Превод ТалкингЦхина гради ексклузивне водиче у стилу, терминологију и корпус за сваког дугорочног клијента.
Водич за стилове:
1. Пројект Основне информације о документима о документима, циљеви читатељи, језички парови итд.
2 Преференција и захтеви језика одређују језички стил заснован на позадини пројекта, као што је сврха документа, циљаних читалаца и преференција клијента.
3. Захтеви за формат Фонт, величина фонта, боја текста, изглед итд.
4. ТМ и ТБ-конфисибилна меморија специфична за превођење и терминологију.

5. Остале остале захтеве и мере предострожности као што су израз бројева, датуми, јединица итд. Како да обезбеде дугорочну конзистентност и уједињење стила превођења постало је брига купаца. Једно од решења је развити водич за стилове. ТалкингЦхина Превод пружа ову услугу додате вредности.Водич за стил пишемо за одређеног клијента - опћенито нагомилано кроз комуникације са њима и стварна пракса превођења, укључује разматрање пројекта, примјене клијента, итд. Стилски водич олакшава дељење информација о клијенту и пројекту, смањујући нестабилност квалитета и транслатирајућих тимова.

Израз база (ТБ):
У међувремену, термин је несумњиво кључ успеха пројекта превода. Генерално је тешка терминологија је тешко добити од купаца. Превођење ТалкингЦхина сами сами по себи, а затим их потврђује и одржава у пројектима како би се услови обједињени и стандардизовани, делили тимови за превођење и уређивање кроз мачке алате.
Преводилачка меморија (ТМ):
Слично томе, ТМ такође може да игра критичну улогу у производњи кроз Цат алате. Купци могу да обезбеде двојезичне документе и Таблецхина чине ТМ у складу са алатима и људским прегледом. ТМ се може поново користити и делити у Цат Алату преводиоца, уредника, лектора и КА рецензената да уштеде време и осигурају доследне и тачне преводе.
