ТалкингЦхина Транслатион прави ексклузивне стилске водиче, терминологију и корпус за сваког дугорочног клијента.
Водич за стил:
1. Основне информације о пројекту Употреба документа, циљни читаоци, језички парови итд.
2. Преференце и захтеви језичког стила Одредите стил језика на основу позадине пројекта, као што су сврха документа, циљни читаоци и преференције клијента.
3. Захтеви за формат Фонт, величина фонта, боја текста, изглед итд.
4. ТМ и ТБ Специфична преводилачка меморија и терминолошка база корисника.
5. Разно Остали захтеви и мере предострожности као што су изражавање бројева, датума, јединица, итд. Како обезбедити дугорочну доследност и уједначавање стила превођења постало је брига купаца. Једно од решења је да се развије стилски водич. ТалкингЦхина Транслатион пружа ову услугу са додатном вредношћу.Водич за стилове који пишемо за одређеног клијента – углавном акумулиран кроз комуникацију са њима и стварну праксу преводилачких услуга, укључује разматрања пројекта, преференције купаца, прописе о формату, итд. Водич за стил олакшава дељење информација о клијенту и пројекту међу управљање пројектима и преводилачки тимови, смањујући нестабилност квалитета узроковану људским
Терминска основа (ТБ):
У међувремену, термин је несумњиво кључ успеха преводилачког пројекта. Генерално, терминологију је тешко добити од купаца. ТалкингЦхина Транслатион сам издваја, а затим га прегледа, потврђује и одржава у пројектима тако да термини буду унифицирани и стандардизовани, које деле преводилачки и уређивачки тимови преко ЦАТ алата.
Меморија превода (ТМ):
Слично, ТМ такође може играти кључну улогу у производњи преко ЦАТ алата. Купци могу да обезбеде двојезичне документе и ТалкингЦхина направи ТМ у складу са тим са алатима и људским прегледом. Преводиоци, уредници, лектори и рецензенти КА могу поново да користе и деле ТМ у ЦАТ алатима како би уштедели време и обезбедили доследне и тачне преводе.