Д: База података

ТалкингЦхина Транслатион прави ексклузивне стилске водиче, терминологију и корпус за сваког дугорочног клијента.

Водич за стил:

1. Основне информације о пројекту Употреба документа, циљни читаоци, језички парови итд.
2. Преференце и захтеви језичког стила Одредите стил језика на основу позадине пројекта, као што су сврха документа, циљни читаоци и преференције клијента.
3. Захтеви за формат Фонт, величина фонта, боја текста, изглед итд.
4. ТМ и ТБ Специфична преводилачка меморија и терминолошка база корисника.

База података

5. Разно Остали захтеви и мере предострожности као што су изражавање бројева, датума, јединица, итд. Како обезбедити дугорочну доследност и уједначавање стила превођења постало је брига купаца.Једно од решења је да се развије стилски водич.ТалкингЦхина Транслатион пружа ову услугу са додатном вредношћу.Водич за стилове који пишемо за одређеног клијента – углавном акумулиран кроз комуникацију са њима и стварну праксу преводилачких услуга, укључује разматрања пројекта, преференције купаца, прописе о формату, итд. Водич за стил олакшава дељење информација о клијенту и пројекту међу управљање пројектима и преводилачки тимови, смањујући нестабилност квалитета узроковану људским

База података1

Терминска основа (ТБ):

У међувремену, термин је несумњиво кључ успеха преводилачког пројекта.Генерално, терминологију је тешко добити од купаца.ТалкингЦхина Транслатион сам издваја, а затим га прегледа, потврђује и одржава у пројектима тако да термини буду унифицирани и стандардизовани, које деле преводилачки и уређивачки тимови преко ЦАТ алата.

Меморија превода (ТМ):

Слично, ТМ такође може играти кључну улогу у производњи преко ЦАТ алата.Купци могу да обезбеде двојезичне документе и ТалкингЦхина направи ТМ у складу са тим са алатима и људским прегледом.Преводиоци, уредници, лектори и рецензенти КА могу поново да користе и деле ТМ у ЦАТ алатима како би уштедели време и обезбедили доследне и тачне преводе.

Датабасе2