Нет Литературе & Цомицс преводилачке услуге

Увод:

Превођење интернет литературе и стрипова никако није конверзија оригиналног текста од речи до речи у циљни језик.


Детаљи о производу

Ознаке производа

Ваше потребе

Превођење интернет литературе и стрипова никако није конверзија оригиналног текста од речи до речи у циљни језик.Формулација ће бити идиоматична, течна и природна, како би се створило пријатно искуство читања за читаоце.Генерално је потребно имати одређено разумевање односа ликова и карактеристика ликова у интернет литератури и стриповима да би се тачно пренеле информације, посебно да би се обезбедила доследност тона гласа лика.

Ако у тексту има било каквог садржаја који се коси са културом тржишта, преводилац треба да га прилагоди и прилагоди преводу у складу са локалном културом и обичајима.

ТалкингЦхина'с Солутионс

Професионални тим за Нет Литературе & Цомицс

ТалкингЦхина Транслатион је успоставио вишејезичан, професионалан и фиксни преводилачки тим за сваког дугорочног клијента.Поред преводилаца, уредника и лектора који имају богато искуство у медицинској и фармацеутској индустрији, имамо и техничке рецензенте.Поседују знање, професионалну позадину и искуство у превођењу у овој области, који су углавном одговорни за исправку терминологије, решавање професионалних и техничких проблема које постављају преводиоци и обављање техничког надзора.
Продукцијски тим компаније ТалкингЦхина састоји се од језичких професионалаца, техничких вратара, инжењера за локализацију, менаџера пројеката и особља ДТП-а.Сваки члан има стручност и искуство у индустрији у областима за које је одговоран.

Превод тржишне комуникације и превод са енглеског на страни језик од стране изворних преводилаца

Комуникација у овом домену укључује многе језике широм света.Два производа ТалкингЦхина Транслатион-а: превод тржишне комуникације и превод са енглеског на страни језик који обављају домаћи преводиоци посебно одговарају на ову потребу, савршено решавајући две главне болне тачке у погледу језика и маркетиншке ефикасности.

Транспарентно управљање током рада

Токови рада ТалкингЦхина Транслатион су прилагодљиви.Потпуно је транспарентан за купца пре него што пројекат почне.Имплементирамо радни ток „Превод + уређивање + технички преглед (за технички садржај) + ДТП + коректура“ за пројекте у овом домену, а морају се користити ЦАТ алати и алати за управљање пројектима.

Меморија превода специфична за корисника

ТалкингЦхина Транслатион успоставља ексклузивне стилске водиче, терминологију и преводилачку меморију за сваког дугорочног клијента у домену робе широке потрошње.ЦАТ алати засновани на облаку се користе за проверу терминолошких недоследности, обезбеђујући да тимови деле корпус специфичан за купца, побољшавајући ефикасност и стабилност квалитета.

ЦАТ заснован на облаку

Меморија превода је реализована помоћу ЦАТ алата, који користе поновљени корпус да би смањили оптерећење и уштедели време;може прецизно да контролише конзистентност превода и терминологије, посебно у пројекту симултаног превођења и уређивања од стране различитих преводилаца и уредника, како би се обезбедила доследност превода.

ИСО сертификат

ТалкингЦхина Транслатион је одличан провајдер преводилачких услуга у индустрији који је прошао ИСО 9001:2008 и ИСО 9001:2015 сертификат.ТалкингЦхина ће искористити своју стручност и искуство у пружању услуга више од 100 Фортуне 500 компанија у протеклих 18 година како би вам помогао да ефикасно решите језичке проблеме.

Повјерљивост

Поверљивост је од великог значаја у медицинској и фармацеутској области.ТалкингЦхина Транслатион ће потписати „Уговор о неоткривању података“ са сваким клијентом и поштоваће строге процедуре и смернице за поверљивост како би осигурао безбедност свих докумената, података и информација клијента.


  • Претходна:
  • Следећи:

  • Напишите своју поруку овде и пошаљите нам је