Превод интернет књижевности и стрипова никако није дословно претварање оригиналног текста у циљни језик. Формулација треба да буде идиоматска, течна и природна, како би се створило пријатно искуство читања за читаоце. Генерално је потребно имати одређено разумевање односа међу ликовима и карактеристика ликова у интернет књижевности и стриповима како би се тачно пренеле информације, посебно како би се осигурала доследност тона гласа лика.
Ако у тексту постоји садржај који је супротан култури тржишта, преводилац треба да га прилагоди и усклади у преводу са локалном културом и обичајима.
●Професионални тим за интернет књижевност и стрипове
Преводилачка агенција TalkingChina Translation је за сваког дугогодишњег клијента формирала вишејезични, професионални и стални преводилачки тим. Поред преводилаца, лектора и лектора који имају богато искуство у медицинској и фармацеутској индустрији, имамо и техничке рецензенте. Они поседују знање, стручну позадину и искуство у превођењу у овој области, а углавном су одговорни за корекцију терминологије, одговарање на стручне и техничке проблеме које постављају преводиоци и обављање техничке контроле приступа.
Продукцијски тим TalkingChina састоји се од језичких стручњака, техничких чувара капије, инжењера за локализацију, руководилаца пројеката и DTP особља. Сваки члан поседује стручност и искуство у индустрији у областима за које је одговоран.
●Превод тржишних комуникација и превод са енглеског на страни језик који обављају изворни преводиоци
Комуникација у овој области обухвата многе језике широм света. Два производа компаније TalkingChina Translation: превод тржишних комуникација и превод са енглеског на страни језик који обављају изворни преводиоци, посебно одговарају на ову потребу, савршено решавајући две главне проблеме, а то су језик и ефикасност маркетинга.
●Транспарентно управљање радним процесом
Токови рада у TalkingChina Translation су прилагодљиви. Потпуно су транспарентни за клијента пре почетка пројекта. За пројекте у овој области имплементирамо ток рада „Превод + Лектура + Технички преглед (за технички садржај) + DTP + Лектура“, а морају се користити CAT алати и алати за управљање пројектима.
●Преводничка меморија специфична за купца
TalkingChina Translation успоставља ексклузивне стилске водиче, терминологију и преводилачку меморију за сваког дугорочног клијента у области робе широке потрошње. CAT алати засновани на облаку користе се за проверу терминолошких недоследности, осигуравајући да тимови деле корпус специфичан за клијента, побољшавајући ефикасност и стабилност квалитета.
●CAT базиран на облаку
Преводилачка меморија се реализује помоћу CAT алата, који користе поновљене корпусе како би смањили обим посла и уштедели време; може прецизно контролисати конзистентност превода и терминологије, посебно у пројектима симултаног превођења и уређивања од стране различитих преводилаца и уредника, како би се осигурала конзистентност превода.
●ИСО сертификација
TalkingChina Translation је одличан добављач преводилачких услуга у индустрији који је прошао ISO 9001:2008 и ISO 9001:2015 сертификате. TalkingChina ће искористити своје стручно знање и искуство у пружању услуга више од 100 компанија са листе Fortune 500 током протеклих 18 година како би вам помогао да ефикасно решите језичке проблеме.
●Поверљивост
Поверљивост је од великог значаја у медицинској и фармацеутској области. TalkingChina Translation ће потписати „Уговор о неоткривању информација“ са сваким клијентом и поштоваће строге процедуре и смернице поверљивости како би се осигурала безбедност свих докумената, података и информација клијента.