Пракса превођења у складу са законом јапанских предузећа у Кини

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

1. Позадина
Са све чешћом економском разменом између Кине и Јапана, многе јапанске компаније су основале филијале или представништва у Кини. Због укључености прекограничног пословања, локализација усклађености постала је једно од важних питања са којима се суочавају ова предузећа. Превођење у складу са прописима односи се на тачно превођење правних и регулаторних текстова са једног језика на други, како би се осигурало да предузећа могу правилно разумети и поштовати релевантне законе и прописе у различитим језичким окружењима. Ова врста превођења захтева не само познавање језика, већ и дубоко разумевање релевантног правног знања. Овај чланак има за циљ да истражи најбоље праксе превођења у складу са прописима за јапанске компаније у Кини, како би пружио неке корисне референце за сродна предузећа.

2. Потребе и проблеми купаца

Када јапанске компаније у Кини спроводе превод у складу са прописима, поред одржавања истог нивоа усклађености као и њихове матичне компаније у Јапану, то је и да би се боље прилагодиле променама на кинеском тржишту. Јер то захтева веома прецизне и локализоване преводилачке датотеке.

Наш дугогодишњи клијент М је добро успостављено јапанско предузеће које постоји више од 130 година. Од нормализације кинеско-јапанских дипломатских односа 1972. године, М је предузео многе значајне пројекте великих размера у Кини и присутан је на кинеском тржишту више од 40 година. Да би се боље прилагодио кинеском тржишном окружењу и пружио висококвалитетне производе кинеском тржишту, компанија М мора боље да испуни своју друштвену одговорност. Међу њима, тренутно им је потребно да предузеће постане погодније стандардизовано предузеће за локално тржиште и да одржи исти ниво управљања усклађеношћу као и јапанско седиште. Да би се постигао овај циљ, Друштво М мора сваке године да преводи документа као што су смернице за усклађеност, материјали за предавања о усклађености и смернице за промоцију усклађености. Углавном се суочавају са следећим проблемима и потребама:
(1) Језичка тачност: Превод мора у потпуности узети у обзир разлике између два језика како би се осигурала тачност и течност.
(2) Способност разумевања релевантних текстова као што су закони и прописи: Превођење у складу са прописима обухвата велики број стручних термина, као што су правни термини, термини из индустрије итд. Преводиоци морају имати релевантну стручну позадину и знање и морају осигурати исправност термина.
(3) Културни фактори који су у складу са кинеским тржиштем: Јапанска компанија је на кинеском тржишту већ дуги низ година, а термини и фразе које користе различита одељења су локализовани. Неопходно је осигурати да је превод у складу са уобичајеном употребом компаније у Кини.

3. Решење

Предузели смо следеће мере као одговор на потребе купаца.

(1) Формирање професионалног преводилачког тима за усклађеност са прописима: Пре почетка превода, из Тангненговог базе јапанских талената одабрана је група преводилаца са правном позадином и релевантним искуством у превођењу који испуњавају очекивања клијента у погледу квалитета, на основу претходних захтева клијента у погледу квалитета рукописа. Истовремено, релевантне информације о предузећу клијента достављене су професору превода како би преводилац могао да разуме основне информације. Друго, организовање фиксног руководиоца пројекта и рецензената ради формирања тима специфичног за пројекат. Стално особље обезбеђује стабилност квалитета превода.


(2) Потврдите интерну циркулацију језика унутар предузећа: Потврдите са купцима да ли одељења, позиције и друге информације укључене у документе имају фиксну употребу кинеског језика.

(3) Током процеса превођења, приметили смо садржај који се односи на прекограничне одморе или сцене животног стила компаније. Да бисмо се носили са овим садржајем, нудимо неколико уобичајених пракси које купци могу да потврде:

а) Копирајте оригинални текст: Не мењајте празнике, животне сцене и повезане термине како бисте осигурали тачност и доследност садржаја.
б) Додајте напомене у оригиналном тексту: Додајте напомене на одговарајућим местима у тексту како бисте објаснили релевантне празнике или животне сцене, посебно за садржај који кинеским читаоцима можда није познат.
ц) Локализација према кинеском тржишту: На основу културних разлика и тржишних захтева у Кини, локализовати празнике или сцене начина живота како би боље одговарали обичајима и навикама кинеских читалаца.
Коначна обрада ових садржаја је извршена према избору купца

(4) Успостављање корпусне и терминолошке базе података: Организовање горе наведених термина и локализованих израза у базу података, омогућавајући преводиоцима да брзо претражују и референцирају релевантне термине током превођења, побољшавајући тачност и доследност документа. Акумулација и ажурирање ових ресурса такође поставља темеље за будуће преводилачке пројекте, чиме се подстиче глаткији и професионалнији рад у будућности.


4. Рефлексија и процена ефеката

Горе наведене мере су ефикасно побољшале квалитет превода докумената о усаглашености компаније М, осигуравајући њихову тачност и доследност. Истовремено, језик који се користи у документима је локализованији, што га чини погоднијим за промоцију мера усаглашености у домаћим предузећима. Признање квалитета превода компаније Танг Ненг у складу са прописима од стране Друштва М такође је олакшало нашу дугорочну сарадњу.

Укратко, превод у складу са прописима је неопходан део пословања мултинационалних корпорација у Кини. Наш професионални програм превођења може ефикасно побољшати ниво превода у складу са прописима, пружајући снажну подршку усклађености и оперативној ефикасности предузећа.


Време објаве: 18. децембар 2025.