Пракса услуга тумачења и превођења за пројекте обуке у иностранству

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

Позадина пројекта:
Облик обуке везане за иностранство може укључивати кинеске студенте и стране наставнике, као што су неки курсеви менаџмента намењени кинеским студентима, али са страним предавачима; Или обрнуто, кинески наставници и страни студенти су најтипичнији за кинеске програме обуке за страну помоћ.
Без обзира на облик, преводилачке услуге су потребне и у комуникацији на часу и ван наставе, као и у свакодневном животу, како би се осигурао несметан напредак програма обуке везаних за иностранство. Због ограниченог простора, узећемо обуку за страну помоћ као пример како бисмо поделили праксу преводилачких услуга TalkingChina.
Као одговор на националне политике „глобализације“ и „Појаса и пута“, Министарство трговине је водило неколико јединица широм земље за обуку талената у индустријском, комерцијалном и јавном менаџменту у различитим областима за земље које примају помоћ. Од 2017. до 2018. године, TalkingChina Translation је успешно победио на тендеру као пружалац преводилачких услуга за пројекте стране помоћи Шангајске пословне школе и Полицијске школе Џеђанг. Тендер се заснива на потребама пословне школе/полицијске школе за обуку у области стране помоћи. Садржај тендера је да се изаберу пружаоци преводилачких услуга који пружају висококвалитетни превод материјала за обуку, превођење курса (консекутивно превођење, симултано превођење) и услуге животног асистента (пратеће превођење). Језици који су укључени укључују кинески енглески, кинески француски, кинески арапски, кинески западни, кинески португалски и кинески руски који се односе на програме обуке у области стране помоћи.

Анализа потражње купаца:
Захтеви за превод материјала за курс:
Захтеви за менаџерски тим и преводиоце: Успоставити научни и ригорозан систем управљања преводима, опремљен високом професионалном компетенцијом, снажним осећајем одговорности и стрпљењем.
Тим педантних и искусних преводилаца; Коначни превод се придржава принципа превода „верности, изражајности и елеганције“, осигуравајући глатки језик, прецизне речи, јединствену терминологију и верност оригиналном тексту. Преводиоци на енглески језик треба да имају ниво стручности превођења 2 или више од Министарства људских ресурса и социјалне сигурности. Превод захтева висококвалитетну и професионалну комуникацију садржаја курса.

Захтеви за интерпретацију курса:

1. Садржај услуге: Наизменично превођење или симултано превођење за предавања у учионици, семинаре, посете и друге активности.
2. Језици који се користе: енглески, француски, шпански, руски, немачки, португалски итд.
3. Конкретан датум пројекта и детаљи захтева пројекта још увек нису потврђени од стране клијента.
4. Захтеви за преводиоца: Научан и ригорозан систем управљања превођењем, опремљен тимом високо професионалних, одговорних, брзо размишљајућих, доброг имиџа и искусних преводилаца за спољне послове. Преводиоци за енглески језик треба да имају ниво 2 или виши ниво стручности превођења од Министарства људских ресурса и социјалне сигурности. Постоји много интерактивних сесија између наставника и студената без припремљених материјала на лицу места, а преводиоци морају имати богато искуство у превођењу курса и бити упознати са облашћу наставе;

Захтеви за асистента у животу/пројекту:
1. Обезбедити комплетне пратеће преводилачке услуге током припреме пројекта, организације и резимирања, и обављати делимичне преводилачке послове за одређени садржај,
Помоћи руководиоцу пројекта у обављању других додељених задатака.
2. Захтев: Опремити резервни тим асистената на пројекту са одличним језичким вештинама, снажним осећајем одговорности, пажљивим и проактивним радом. пројекат
Асистент мора имати мастер диплому или вишу диплому из одговарајућег језика (укључујући тренутне студије) и осигурати да је на дужности током периода трајања пројекта (пројектне недеље)
Период је генерално 9-23 дана. Сваки пројекат мора да обезбеди четири или више кандидата који испуњавају услове недељу дана пре почетка пројекта. Главне радне обавезе укључују комуникацију, координацију и пружање услуга страним студентима који долазе у Кину. Иако тежина није велика, захтева да преводиоци буду ентузијастични и пријатељски настројени, способни да флексибилно решавају проблеме, да имају добар став према услузи и јаке комуникацијске вештине.

Преводилачко решење компаније TalkingChina:

Како задовољити потребе вишејезичног превода:
Прво, TalkingChina је за овај пројекат одабрао особље за преводилачке услуге које има релевантно искуство у превођењу, сертификате и студије случаја из индустрије на енглеском, француском, шпанском, руском, немачком, португалском и другим језицима које захтева пословна школа.
(1) Пружа више опција за завршетак;
(2) Адекватни људски ресурси и свеобухватан план превођења;
(3) Научни ток обраде, строга употреба техничких алата и акумулација језичке терминологије обезбеђују несметану имплементацију пројекта.
(4) Захтеви за тачност: Превод наставних материјала треба да тежи да буде веран оригиналном тексту, без икаквих техничких грешака и не сме да противречи оригиналном значењу.
(5) Треба уложити труд у професионалне захтеве: поштовање језичких навика, аутентичност и течност, као и тачно и доследно изражавање стручних речи.
(6) Уложите напоре у поштовање захтева за поверљивост: потпишите споразуме о поверљивости и споразуме о радној одговорности са особљем које је укључено у пројекат, обезбедите релевантну обуку и едукацију преводиоцима и подесите дозволе за управљање фасциклама на рачунару.

Како задовољити потребе за превођењем вишејезичних курсева:

Задовољава потребе за превођењем више од 6 језика:
(1) Флексибилан систем процене и стабилан систем управљања ресурсима; Препоручити преводиоце клијентима као потенцијалне кандидате пре почетка програма обуке и извршити довољне припреме особља;
(2) Преводилачки тим поседује стручне квалификације које захтева пословна школа, а комбинација тимова преводилаца са пуним радним временом и неких уговорних фриленсерских преводилаца ради заједно на завршетку задатка;
(3) Снажан механизам управљања и богато искуство у пројектима: TalkingChina је одличан пружалац услуга превођења у Кини и служио је многим познатим великим пројектима као што су Експо, Светска изложба, Шангајски међународни филмски фестивал, ТВ фестивал, Ораклова конференција, Лоренсова конференција итд. Највише скоро 100 симултаних и консекутивних преводилаца може бити послато истовремено, ослањајући се на научне процесе пружања услуга како би се осигурало да имају довољан капацитет да задовоље потребе пословних школа.

Како задовољити потребе асистената за живот/пројекте:
Улога помоћника преводиоца је више „асистент“ него конвенционални преводилац. Преводиоци морају бити у стању да у сваком тренутку идентификују потребе и проблеме страних студената и активно помогну у њиховом решавању, као што су размена девиза, ручавање, тражење медицинске помоћи и други свакодневни детаљи. TalkingChina се фокусира на овај истакнути захтев при одабиру преводилаца и има снажну субјективну иницијативу у распоређивању преводилаца који могу у потпуности сарађивати са захтевима школе. Истовремено, поред вештина превођења, помоћници такође морају имати одређени ниво преводилачких способности, способни да се носе са потребама за превођењем које се појаве у било ком тренутку, било да је у питању превођење или тумачење.

Преводилачке услуге пре/током/после пројекта:

1. Фаза припреме пројекта: Потврдити захтеве за превод у року од 30 минута након пријема упита; Превести изворне датотеке анализе захтева, доставити понуде (укључујући цену, време испоруке, преводилачки тим), одредити пројектни тим и извршити посао према распореду. Проверити и припремити преводиоце на основу потражње за преводом;
2. Фаза извршења пројекта: Преводилачки пројекат: инжењерска претходна обрада, екстракција садржаја слика и други сродни радови; Превод, лектура и коректура (TEP); Допуна и ажурирање CAT лексикона; Обрада након пројекта: слагање текста, уређивање слика и контрола квалитета пре објављивања веб странице; Предаја превода и речника. Пројекат тумачења: Потврда кандидата за преводиоца, обезбеђивање припремних материјала, добро обављање посла у управљању логистиком, обезбеђивање несметане имплементације локације пројекта и решавање ванредних ситуација.
3. Фаза резимеа пројекта: Прикупљање повратних информација од купаца након достављања преведеног рукописа; Ажурирања и одржавање преводилачке мреже; Ако клијент то захтева, достављање резиме извештаја и друге потребне документације у року од два дана. Захтеви за превођење: Прикупљање повратних информација од купаца, евалуација преводилаца, сумирање и изрицање одговарајућих награда и казни.

Ефикасност и рефлексија пројекта:

Од децембра 2018. године, TalkingChina је обезбедио најмање 8 програма обуке за Полицијску школу Џеђанг, укључујући шпански, француски, руски итд., и акумулирао је око 150 комбинованих талената који интегришу тумачење и превођење; обезбедио је Шангајској пословној школи преко 50 сесија тумачења за 6 програма обуке на португалском, шпанском и енглеском језику, и превео преко 80.000 речи материјала за курс на кинески и португалски, као и преко 50.000 речи на кинески и енглески језик.
Било да се ради о преводу материјала за курсеве, тумачењу курса или тумачењу за животне асистенте, квалитет и услуге TalkingChina су високо похваљени од стране страних студената и организатора обуке из разних земаља који су учествовали у обуци, акумулирајући богато практично искуство у тумачењу и превођењу пројеката обуке везаних за иностранство. Програм обуке за страну помоћ који спроводи TalkingChina такође је постигао веома добре резултате, правећи чврст корак ка спровођењу националних стратегија.

Највећа вредност одличног пружаоца преводилачких услуга је способност јасне анализе језичких потреба клијената, стављања потреба клијената у центар, предлагања и имплементације комплетних и професионалних решења, коришћења одговарајућих производа или комбинација производа како би се задовољиле језичке потребе клијената, помоћи клијентима у решавању проблема и постизању резултата пројекта. То је увек циљ и правац којем TalkingChina тежи.


Време објаве: 19. новембар 2025.