Пракса вишејезичне услуге за упутства за медицинске производе

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

Позадина пројекта:
Са континуираним ширењем домаћих медицинских клијената у иностранству, потражња за преводима такође расте из дана у дан. Само енглески језик више не може да задовољи потражњу тржишта, а постоји већа потражња за више језика. Клијент компаније TalkingChina Translation Services је високотехнолошко иновативно предузеће за медицинску опрему. Од свог оснивања, компанија је развила и регистровала више од десет производа, који су извезени у 90 земаља и региона. Због извозне потражње за производом, потребно је локализовати и упутство за употребу. TalkingChina Translation пружа услуге локализације упутстава за производе са енглеског на више језика за овог клијента од 2020. године, помажући у извозу њихових производа. Са повећањем броја земаља и региона извоза, језици за локализацију упутстава за употребу постају све разноврснији. У најновијем пројекту у септембру 2022. године, локализација упутстава за употребу достигла је 17 језика.

Анализа потражње купаца:

Вишејезични превод приручника обухвата 17 језичких парова, укључујући енглески немачки, енглески француски, енглески шпански и енглески литвански. Постоји укупно 5 докумената које треба превести, од којих је већина ажурирања претходно преведених верзија. Неки од докумената су већ преведени на неке језике, док су други новододати језици. Овај вишејезични превод обухвата укупно преко 27.000 енглеских речи у документима. Како се време извоза клијента приближава, потребно је да се заврши у року од 16 дана, укључујући два нова ажурирања садржаја. Време је ограничено, а задаци обимни, што поставља велике захтеве на преводилачке услуге у погледу избора преводилаца, управљања терминологијом, управљања процесима, контроле квалитета, времена испоруке, управљања пројектима и других аспеката.
одговор:

1. Кореспонденција између датотека и језика: По пријему захтева клијента, прво саставите списак језика и датотека које је потребно превести и идентификујте које су датотеке претходно пребачене, а које су потпуно нове, при чему свака датотека одговара свом језику. Након организовања, потврдите са клијентом да ли су информације тачне.


2. Док потврђујете информације о језику и документу, прво закажите доступност преводилаца за сваки језик и потврдите понуду за сваки језик. Истовремено преузмите корпус специфични за купца и упоредите га са најновијом верзијом датотеке. Након што купац потврди пројекат, што је пре могуће доставите купцу понуду за сваки документ и језик.

решити:

Пре превода:

Преузмите корпус специфичан за купца, користите CAT софтвер за припрему преведених датотека и извршите претходну редактуру у CAT софтверу након креирања новог корпуса за нове језике.
Дистрибуирајте уређене датотеке преводиоцима на различите језике, уз нагласак на релевантне мере предострожности, укључујући доследну употребу речи и делове који су склони недостатку превода.

У преводу:

Одржавајте комуникацију са клијентима у сваком тренутку и благовремено потврдите сва питања која преводилац може имати у вези са изразом или терминологијом у оригиналном рукопису.

Након превода:

Проверите да ли постоје пропусти или недоследности у садржају који је доставио преводилац.
Организујте најновију верзију терминологије и корпуса.

Ванредни догађаји у пројекту:

Због недавног лансирања производа у одређеној земљи шпанског говорног подручја, клијент је захтевао да прво доставимо превод на шпански језик. Након пријема захтева клијента, одмах смо комуницирали са преводиоцем како бисмо видели да ли могу да се придржавају распореда превода, а преводилац је такође поставио нека питања у вези са оригиналним текстом. Као мост комуникације између клијента и преводиоца, Танг је био у стању да прецизно пренесе идеје и питања обе стране, осигуравајући да је шпански превод који испуњава захтеве квалитета достављен у року који је одредио клијент.

Након прве испоруке превода на свим језицима, клијент је ажурирао садржај одређене датотеке са раштрканим изменама, што је захтевало реорганизацију корпуса за превод. Рок испоруке је у року од 3 дана. Због првог ажурирања корпуса великих размера, претпреводилачки рад за овај период није компликован, али је време ограничено. Након што смо организовали остатак посла, резервисали смо време за CAT лектуру и слагање текста, и дистрибуирали по један језик за сваки језик. Након завршетка, форматирали смо и послали један језик како бисмо осигурали да се цео процес превођења не заустави. Ово ажурирање смо завршили у року наведеног рока испоруке.


Достигнућа и рефлексије пројекта:

Преводилачка агенција TalkingChina је испоручила све језичке преводе вишејезичног упутства за употребу, укључујући и последњу ажурирану датотеку, до краја октобра 2022. године, успешно завршивши пројекат медицинског превода на више језика, са великим бројем речи, кратким роком и сложеним процесом у оквиру очекиваног времена клијента. Након што је пројекат испоручен, преводи на 17 језика су успешно прошли клијентову рецензију у једном покушају, а цео пројекат је добио веома високе похвале од клијента.

Током више од 20 година пружања преводилачких услуга од свог оснивања, TalkingChina Translation је континуирано сумирао и анализирао потребе клијената за преводом и сценарије примене, како би боље побољшао производе и служио клијентима. Са становишта општег тренда, у прошлости су клијенти TalkingChina Translation Services углавном биле институције страних компанија у Кини или стране компаније које су планирале да уђу на тржиште. Међутим, последњих година, све више циљних група услуга биле су кинеске компаније са пословањем у иностранству или планирају да се глобализују. Без обзира да ли се глобализују или улазе, предузећа ће се сусрести са језичким проблемима у процесу интернационализације. Стога је TalkingChina Translation увек сматрао „TalkingChina Translation+Achieving Globalization“ својом мисијом, фокусирајући се на потребе клијената, пружајући најефикасније језичке услуге и стварајући вредност за клијенте.


Време објаве: 15. август 2025.