Пракса преводилачких услуга за филмске и телевизијске драме и кратке драме у иностранству

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

Филмска и телевизијска дела обухватају различите облике као што су филмови, ТВ драме, анимирани филмови, документарци, разноврсне емисије итд. Поред традиционалних канала дистрибуције медија, интернет је постепено постао важна платформа која се не може игнорисати. У том контексту, појавила су се четири званично призната облика онлајн филмских и телевизијских дела: веб драме, веб филмови, веб анимације и веб микро драме.
Овај чланак користи пројекат „Кинески на европски шпански“ драме емитоване на иностраној платформи као пример како би поделио практично искуство агенције Танг Ненг Транслation у услугама превођења титлова.

1. Позадина пројекта
Позната домаћа видео компанија (чији тачан назив не може бити откривен због поверљивости) има посебну платформу за репродукцију видеа у иностранству. Сваке године, велики број филмова, ТВ драма или кратких драма треба да се емитује на њеној платформи, тако да потражња за преводом титлова расте из дана у дан. Клијент има строги скуп стандарда и високе захтеве за квалитет превода титлова за сваки филм, телевизијску драму или кратку драму. Пројекат који је укључен у овај чланак је традиционални филмски и телевизијски драмски пројекат којим се Танг Ненг бави свакодневно: серија од 48 епизода са периодом израде од три недеље, завршавајући сва диктирања, транскрипцију, превод, лектуру, прилагођавање видео стила и испоруку финалног производа.

2. Анализа тешкоћа са потражњом купаца
Након свеобухватне анализе, преводилачка агенција Танг Ненг је сумирала главне тешкоће овог пројекта на следећи начин:

2.1 Тешкоће у проналажењу ресурса

Језички смер је превођење са кинеског на европски шпански, а што се тиче преводилачких ресурса, неопходно је користити изворне европске шпанске преводиоце за директно превођење.
Савет: Шпанија се може поделити на европску шпанску и латиноамеричку Шпанију (друге земље у Латинској Америци осим Бразила), са малим разликама између њих две. Стога, када купац каже да жели да преводи на шпански, мора да потврди своју специфичну локацију са купцем како би прецизно користио одговарајуће ресурсе за превод за изворни језик и осигурао ефикасност превођења.

2.2 У оригиналној кинеској верзији постоји много интернет сленг израза

Ово захтева да изворни говорници шпанског језика дуго живе у Кини и да имају одређено разумевање кинеске културе, интернет сленга и свакодневног живота. У супротном, реченице попут „Ти то стварно можеш“ биће тешко превести тачно и прецизно.

2.3 Високи захтеви за квалитет превода

Клијент емитује програм на прекоморским платформама, циљајући публику чији је матерњи језик, што захтева течан и аутентичан шпански израз како би се осигурала контекстуална кохерентност, тако да публика може боље разумети заплет и тачно пренети кинеску културу.

2.4 Високи захтеви за контролу преводилачког пројекта

Овај пројекат обухвата више фаза као што су диктирање, куцање, превод, лектура и стилско прилагођавање видеа, и има кратак рок, што представља озбиљан изазов за способност управљања пројектима пружалаца преводилачких услуга.

3, Решење за услуге превођења титлова

3.1 Формирати посебан тим за превод филмова и телевизијских емисија

Преводилачка агенција Танг Ненг је формирала посебан тим за превод филмова и телевизијских емисија на основу карактеристика пројекта како би се осигурала благовремена испорука. Тим се састоји од професионалног особља за обележавање, особља за диктирање кинеског језика и контролу квалитета, преводилаца, лектора и особља за постпродукцију видео продукције, постижући беспрекорну интеграцију вишеструких веза.

3.2 Одређивање стратегија превођења и локализације

Током продукције, неопходно је осигурати да је превод титлова тачан и у складу са локалном културом, како би се побољшало искуство гледања публике и ојачао ефекат међукултурне дисеминације дела.

3.2.1 Културна прилагодљивост

Преводиоци морају имати дубоко разумевање културне позадине, друштвених обичаја и вредности публике циљног тржишта како би боље разумели и превели културне елементе у филмским и телевизијским делима. На пример, за одређене културне симболе или традиционалне фестивале, кратка објашњења или позадинске информације могу помоћи публици да разуме. У процесу превођења, обратите пажњу на културну прилагодљивост и избегавајте изразе који нису у складу са културом циљне публике. На пример, за одређене културно специфичне термине или симболички речник потребно је пронаћи изразе који су компатибилни са културом циљног језика.

3.2.2 Изаберите одговарајуће стратегије превођења

Флексибилно користите дословни и слободни превод у складу са специфичним ситуацијама. Дословни превод може одржати језички стил оригиналног дела, док слободни превод помаже у бољем преношењу оригиналног значења и културних конотација. Када је потребно, могу се направити и додатни или скраћени преводи на одговарајући начин. Додатни превод може допунити неке културне позадинске информације како би помогао публици да боље разуме; Скраћени превод је процес уклањања неких детаља који не утичу на разумевање када је дужина титла ограничена. Приликом превођења важно је одржати колоквијалну природу језика, а истовремено обратити пажњу на његову стандардизацију, како би се боље пренеле емоције ликова и заплет приче.

3.3 Опремљен посвећеним шпанским руководиоцем пројекта

Руководилац пројекта одговоран за овај пројекат поседује сертификат 8. нивоа из шпанског језика и скоро 10 година искуства у управљању пројектима. Поседује одличне комуникацијске вештине и вештине контроле пројеката. Она дубоко разуме преводилачке захтеве клијената и упозната је са пореклом, искуством, стручношћу и стилским карактеристикама преводиоца. У стању је да разумно расподели задатке на основу карактеристика рукописа. Поред тога, одговорна је за свеобухватну контролу квалитета достављених датотека за превод титлова.

3.4 Успостављање професионалног производног процеса

Менаџер пројекта креира Гантов дијаграм на основу вишеструких процеса тока рада као што су штампање по осама, превод, лектура, дизајн стила поднаслова и инспекција квалитета готовог производа како би благовремено пратио напредак сваке фазе пројекта и осигурао да се свака фаза спроводи на уредан начин.

4. Процена ефикасности пројекта
Искреном услугом и неуморним напорима, квалитет наше услуге и ефикасност рада су високо препознати од стране купаца ове видео платформе. Свака епизода видеа се истовремено емитује на иностраним видео платформама, а публика је реаговала са ентузијазмом, привлачећи више саобраћаја на клијентову инострану платформу.

5. Резиме пројекта
Превод титлова не захтева само језичку тачност, већ узима у обзир и културне разлике, регионалне карактеристике и навике разумевања публике, што је све основни садржај преводилачких услуга. У поређењу са традиционалним филмским и телевизијским драмама, кратке драме имају веће захтеве за превод титлова због краћег трајања епизода и компактније радње. Било да је у питању филм или кратка драма, квалитет продукције титлова директно утиче на искуство гледања публике, тако да је током процеса продукције потребно обратити пажњу на више аспеката:
Прво, прецизно подударање временских кодова је кључно, јер појављивање и нестајање титлова мора бити савршено синхронизовано са визуелним елементима и дијалогом. Свако кашњење или прерано приказивање титлова утицаће на искуство публике.

Друго, дизајн фонта и распореда не могу се занемарити. Фонт, боја, величина и распоред титлова морају да уравнотеже естетику и читљивост. Посебно у кратким драмама, може бити потребно користити различите стилове титлова, као што је истицање одређених редова, разликовање ликова различитим бојама или додавање звучних ефеката како би се побољшало разумевање и учешће публике.

Поред тога, иако клијент није захтевао синхронизацију у овом пројекту, синхронизација је неизоставни део целог продукцијског процеса и заслужује посебан помен. У поређењу са преводом титлова, синхронизација се више фокусира на звучну презентацију језика. Добра синхронизација је додатак глумачким вештинама, што може побољшати емоционални одјек публике. Било да су у питању традиционалне филмске и телевизијске драме или кратке драме, ако је синхронизација потребна у каснијој фази, неопходно је прецизно схватити облик уста лика и време трајања када се изговарају реплике у тајванском преводу, како би се избегле ситуације у којима синхронизација не одговара слици. Овај процес захтева не само да преводиоци имају солидну језичку основу, већ и дубоко разумевање емоција и контекста ликова. Приликом избора гласовног глумца, његов тон и интонација морају да одговарају личности, емоцијама и старосним карактеристикама лика. Одлична гласовна глума може побољшати осећај дубине лика и драмског сукоба, омогућавајући публици да боље перципира емоционалне промене лика кроз звук.

Укратко, услуге превођења филмова, ТВ драма и кратких драма у иностранству не тичу се само међујезичке конверзије, већ и међукултурне комуникације. Одличан превод, продукција титлова и услуге синхронизације могу помоћи филмским и телевизијским делима да превазиђу језичке и културне баријере и стекну већу популарност и признање од публике широм света. Са континуираним напретком глобализације, међукултурна дисеминација филмова, ТВ драма и кратких драма ће неизбежно довести до разноврсније и богатије будућности.


Време објаве: 15. јун 2025.