Пракса услуга превода чланака и стрипова у иностранству

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

Са убрзањем глобализације, међукултурна комуникација је постала све важнија. Посебно последњих година, онлајн романи и стрипови, као важне компоненте дигиталне културе или пан забаве, доспели су у центар пажње читалаца и публике широм света. Као преводилачкој компанији, како пружити висококвалитетне преводилачке услуге и задовољити потребе различитих језика када се ради са таквим делима постао је неоспоран изазов.

1, Позадина захтева пројекта купца

Овај купац је водећа интернет компанија у Кини. Поседује културне платформе као што су стрипови и онлајн текстови. У процесу глобализације, придаје велики значај дистрибуцији садржаја и културној комуникацији, циљајући да побољша корисничко искуство и повећа конкурентност на тржишту кроз висококвалитетне стратегије превода и локализације.
Онлајн чланци се испоручују недељно, укључујући приручник и MTPE делове. Манга је комплетан процес рада, укључујући екстракцију ликова, организацију текста и слика, превод, лектуру, контролу квалитета и слагање текста.

2. Специфични случајеви

1. Онлајн чланак (на примеру онлајн чланка са кинеског на индонежански)

1.1 Преглед пројекта

Завршите најмање милион речи недељно, предајте у групама и укључите око 8 књига недељно. Мали број људи користи MTPE, док већина користи MTPE. Захтевајте да превод буде аутентичан, течан и без икаквих видљивих трагова превода.

1.2 Тешкоће са пројектом:

Захтева се знање матерњег језика, уз ограничене ресурсе, али велико оптерећење послом и ограничен буџет.
Муштерија има веома високе захтеве за превод, чак и за МТПЕ део, нада се да ће језик превода бити леп, гладак, течан и да ће задржати оригинални укус. Превод не би требало само да се позива на оригинални текст реч по реч, већ би требало да буде локализован према обичајима и навикама земље циљног језика. Поред тога, када је оригинални садржај дугачак, потребно је интегрисати и парафразирати превод како би се осигурала тачна комуникација информација.
У роману постоји много оригиналних термина, а постоје и неки измишљени светови, имена места или нове речи створене на интернету, као што су драме Сјансија. Приликом превођења, неопходно је одржати новост, а истовремено олакшати читаоцима да разумеју.
Број књига и поглавља која су укључена сваке недеље је велики, са великим бројем учесника, и потребно их је испоручивати у серијама, што отежава управљање пројектима.

1.3 План одговора превода Танг Ненг

Регрутовати одговарајуће ресурсе локално у Индонезији путем различитих канала и успоставити механизме за пријем, процену, коришћење и одлазак преводилаца.
Обука се одвија кроз цео производни циклус пројекта. Организујемо обуку за превод сваке недеље, укључујући анализу смерница, дељење одличних случајева локализованог превода, позивање изванредних преводилаца да поделе своје искуство у превођењу и пружање обуке о кључним питањима која покрећу клијенти, са циљем побољшања консензуса и нивоа преводилаца у вези са локализацијом превода.

За нове стилове или жанрове романа, користимо брејнсторминг како би преводиоци проверили превод терминологије. За неке контроверзне или непотврђене термине, сви могу заједно да разговарају и траже најбоље решење.


Спровести насумичне провере одељка MTPE како би се осигурало да преведени текст испуњава захтеве купца.

Усвајањем система управљања групама, за сваку књигу се формира група, а особа задужена за узорковање књиге служи као вођа групе. Вођа тима бележи напредак задатака у реалном времену према распореду који је формулисао руководилац пројекта и синхроно дели најновија ажурирања пројекта. Руководилац пројекта је одговоран за целокупно управљање свим пројектима, спровођење редовних инспекција и надзора како би се осигурало несметано завршетак свих задатака.

2 Стрипа (на примеру кинеско-јапанских стрипова)


2.1 Преглед пројекта

Преводим преко 100 епизода и приближно 6 стрипова недељно. Сви преводи се раде ручно, а клијент доставља само слике оригиналног текста у JPG формату. Коначна испорука ће бити у јапанском JPG формату слика. Захтевам да превод буде природан и течан, достижући ниво оригиналног јапанског анимеа.

2.2 Тешкоће са пројектом

Смернице имају много захтева, укључујући интерпункцију у формату пуне ширине, руковање ономатопејским речима, изражавање унутрашњег ос-а и руковање преломима реченица. Преводиоцима је тешко да у потпуности запамте овај садржај за кратко време.
Због коначне потребе да се превод угради у оквир са мехурићима, постоји одређено ограничење броја знакова у преводу, што повећава тежину превода.
Тежина стандардизације терминологије је велика јер клијент пружа само оригиналне слике, а ако ми пружамо само преведене једнојезичне верзије, тешко је проверити доследност.
Тежина распореда слике је велика и потребно је извршити подешавања на основу оригиналне слике, укључујући величину оквира са мехурићима и подешавање посебних фонтова.

2.3 План одговора превода Танг Ненг

Опремљен је посвећеним руководиоцем пројекта на јапанском језику, одговорним за свеобухватну контролу квалитета достављених преводилачких датотека.
Да бисмо олакшали проверу доследности терминологије, додали смо корак издвајања оригиналног текста из оригиналне слике, формирања двојезичног изворног документа са текстом и сликама и његовог достављања преводиоцима. Иако ово може повећати трошкове, неопходно је осигурати доследност терминологије.
Танг Ненгов руководилац пројекта је прво издвојио кључни садржај из водича и обезбедио обуку свим преводиоцима укљученим у пројекат како би се осигурало јасно разумевање кључних тачака.

Руководилац пројекта ће развити контролну листу у складу са смерницама како би се брзо идентификовали и допунили сви недостаци. За неки регулисани садржај, могу се развити мали алати за помоћну инспекцију ради побољшања ефикасности рада.

Током целог циклуса извршења пројекта, руководилац пројекта ће благовремено сумирати проблеме који се јављају и обезбедити централизовану обуку преводиоцима. Истовремено, ови проблеми ће такође бити документовани како би новододати преводиоци могли брзо и тачно да разумеју релевантне спецификације. Поред тога, руководилац пројекта ће такође у реалном времену комуницирати повратне информације од купаца преводиоцу, осигуравајући да преводилац боље разуме потребе купаца и да може благовремено да прилагоди превод.

Што се тиче ограничења текста, прво смо замолили наше техничаре да унапред доставе референцу за ограничење броја знакова на основу величине оквира са мехурићима, како бисмо смањили накнадне преправке.


3, Остале мере предострожности

1. Језички стил и емоционално изражавање
Онлајн чланци и стрипови обично имају снажне персонализоване језичке стилове и емоционалне изразе, а приликом превођења је потребно што је више могуће сачувати емоционалну боју и тон оригиналног текста.

2. Изазов серијализације и ажурирања

И онлајн чланци и стрипови се серијски објављују, што захтева доследност у сваком преводу. Ефикасност и доследност стила превода обезбеђујемо одржавањем стабилности чланова нашег тима и коришћењем преводилачке меморије и терминолошких база података.

3. Интернет сленг

Онлајн литература и стрипови често садрже велики број интернет сленга. У процесу превођења, потребно је да тражимо изразе на циљном језику који имају исто значење. Ако заиста не можете да пронађете одговарајући речник, можете задржати оригинални облик онлајн језика и приложити напомене ради објашњења.

4. Резиме вежбе

Од 2021. године, успешно смо превели преко 100 романа и 60 стрипова, са укупним бројем речи већим од 200 милиона речи. Ови пројекти укључују особље као што су преводиоци, лектори и руководиоци пројеката, са укупно до 100 људи и просечним месечним обимом од преко 8 милиона речи. Наш преводилачки садржај углавном покрива теме као што су љубав, кампус и фантазија, и добио је добре повратне информације код циљног међународног читалачког тржишта.

Превод онлајн романа и стрипова није само језичка конверзија, већ и културни мост. Као пружалац преводилачких услуга, наш циљ је да прецизно и глатко пренесемо богате конотације изворног језика читаоцима циљног језика. У овом процесу, дубоко разумевање културне позадине, вешто коришћење постојећих алата или развој нових алата, пажња посвећена детаљима и одржавање ефикасног тимског рада су кључни фактори у обезбеђивању квалитета превода.


Током година праксе, Танг Ненг је акумулирао богато искуство и развио свеобухватан процес превођења и локализације. Не само да континуирано оптимизујемо нашу технологију, већ и унапређујемо управљање тимом и контролу квалитета. Наш успех се не огледа само у броју завршених пројеката и броју речи, већ и у високом признању наших преведених дела од стране читалаца. Верујемо да континуираним напорима и иновацијама можемо пружити бољи културни садржај за читаоце широм света и промовисати комуникацију и разумевање између различитих култура.


Време објаве: 25. јун 2025.