Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.
У овом чланку ћемо представити два релевантна пројектна случаја како бисмо илустровали нове потребе купаца у вези са језиком у ери вештачке интелигенције и како TalkingChina Translation развија и пружа решења за те потребе. Са појавом ере вештачке интелигенције, све више захтева за језичким услугама више се не појављује у традиционалним облицима, што поставља веће захтеве пред преводилачке компаније: потребно је да имамо могућност пружања прилагођених услуга, да се фокусирамо на потребе купаца, да искористимо наше богате глобалне вишејезичне изворне преводилачке ресурсе, вишејезичне могућности испоруке, могућности комуникације са купцима и развоја персонализованих решења, као и свеобухватне могућности управљања пројектима као основну конкурентност, како бисмо задовољили разноврсне нове потребе купаца за језичким услугама у процесу глобализације.
 
 Случај 1
 Позадина пројекта
 Компанија клијент је водећа компанија за услуге вештачке интелигенције. Коришћењем технологија као што су моделирање великих језика, обрада природног језика (NLP), дубинско машинско учење, рачунарство приватности и рачунарство у облаку, пружамо услуге путем модела услуга „Модел као услуга“ (MaaS) и „Пословање као услуга“ (BaaS). Наши производи и услуге се углавном примењују у различитим индустријама као што су банкарство, роба широке потрошње, осигурање, електронска трговина, аутомобилска индустрија, логистика, продаја карата, енергетика и грађевинарство. Клијенту су потребни изворни говорници више језика за снимање звука за обуку интелигентног гласовног робота фокусираног на промоцију и подстицање банкарских финансијских производа, постизање дигитализације продаје и корисничке службе. Клијент се нада да ће побољшати интерактивне способности робота кроз ове узорке стварног гласа, чинећи га живописнијим и природнијим приликом комуникације са циљном групом купаца.
 
 Захтеви купаца
 1. За снимање овог пројекта потребна су три различита изворна говорника енглеског језика са различитим акцентима из различитих региона (лондонски енглески, амерички енглески са вашингтонским северним акцентом, сингапурски енглески), као и изворни говорници шпанског језика из Мексика.
 
2. Учесници ће снимати на основу снимљеног текста који је обезбедио клијент, а уређај за снимање може бити мобилни телефон. Учесници нису обавезни да имају професионално искуство у синхронизацији. Међутим, због релативно писане природе достављеног текста, клијент се нада да ће гласовни глумци моћи флексибилно да реагују и трансформишу писани садржај у колоквијалнији и емоционално прикладнији израз на основу карактеристика различитих улога.
 
3. Пројекат углавном обухвата два аспекта захтева за језичке услуге:
 3.1 Преглед снимљеног текста. Потребно је извршити измене текста у погледу језика и прилагодљивости усменом изражавању снимака;
 3.2 Снимајте према захтевима сцене, а снимак ће садржати два лика: лик вештачке интелигенције и лик корисника.
Тешкоће у пројекту
 
1. Тешкоће у проналажењу ресурса: Регионална ограничења су веома строга, захтевајући не само уравнотежен однос полова гласовних глумаца, већ и осигуравање да њихови гласови и гласовне емоције испуњавају специфичне захтеве клијената;
 
2. Високи захтеви за способности управљања пројектима преводилачких компанија: Пошто је ово неконвенционалан преводилачки пројекат, неким ресурсима недостаје релевантно радно искуство. Стога, особље за управљање пројектима треба да развије релевантне смернице и ресурсе за обуку на основу захтева и повратних информација купаца како би се олакшала обука и помогло већем броју ресурса да побољшају могућности реализације пројеката, прошире обим ресурса и смање зависност од неких зрелих ресурса;
 
3. Метода понуде се заснива на сатницама, а клијент ће пружити приближан распон радних сати који је прихватљив у разумном распону. Међутим, јединична цена је ниска, тако да преводилачка компанија може да уложи највећи напор само у „немогућем троуглу“ управљања пројектом, а то су цена, квалитет и време.
 План за одговор на преводе компаније TalkingChina
 
 Како се суочити са изазовима у вези са ресурсима:
 
Узимајући у обзир ефикасност накнадног снимања, усвојили смо приступ раду где је иста особа одговорна и за снимање текста, преглед и снимање. Овај избор не само да помаже у побољшању тачности лектуре, већ и поставља добру основу за накнадне ефекте снимања.
 Као одговор на захтеве пројекта, активно тражимо локалне изворне говорнике са искуством у кол центрима и телемаркетинг компанијама у одређеним регионима путем софтвера за друштвене медије.
 
1. У процесу провере ресурса, захтевамо од клијента да нам достави узорак текста како бисмо га могли послати заинтересованим појединцима на аудио тестирање. Истовремено, одржавали смо онлајн састанке са клијентима како бисмо детаљно комуницирали детаље као што су тон гласа и интонација, како бисмо осигурали тачно разумевање њихових потреба и очекивања. Након прелиминарне провере, препоручујемо нашим клијентима одличне аудио узорке. Након што клијент потврди, наставићемо са лектуром снимљеног текста.
 
2. Извршавање посла лектуре аудио текста: Пошто се аудио текстови представљају у разговорном облику, наглашавамо употребу колоквијалних израза током процеса лектуре, избегавајући сложене дуге реченице и дајући предност кратким и јасним реченицама ради бољег преношења информација. Поред тога, језик који се користи треба да буде што је могуће ближи најчешће коришћеним изразима локалног становништва, што не само да побољшава афинитет текста већ и осигурава разумевање публике. Међутим, док тежимо колоквијализму, такође ћемо строго контролисати да се оригинално значење реченице не промени.
 
3. Извршење снимања: Учеснике водимо да снимају на живахан и заразан начин, избегавајући механичко памћење и стварајући праву атмосферу за дијалог. Током процеса снимања, позадински звучни ефекти морају бити доследни како би се осигурала укупна кохерентност. У снимању постоје две улоге: улога вештачке интелигенције и улога корисника. Учеснике пројекта водимо да демонстрирају природне, ентузијастичне, пријатељске и убедљиве квалитете приликом снимања ликова вештачке интелигенције, док лик корисника треба да буде што је могуће ближи свакодневном стању одговарања на телефонске позиве. Општи тон треба да избегава да буде превише једноставан или достојанствен, а сниматељи могу да замисле себе како одговарају на маркетиншки позив у опуштеној интеракцији, што природније то боље. Треба напоменути да се финализовани текст не може мењати током снимања, али се речи расположења попут „ОК“, „Еммм“, „Наравно“, „Вау“ могу слободно додавати како би се појачао осећај живости.
 
4. Континуирана обука за особље за снимање: Пре него што званично снимање почне, спровели смо довољну комуникацију и онлајн обуку за учеснике како бисмо осигурали да могу да савладају тон и стање снимка. Након завршетка снимања првог пројекта, додатно ћемо комуницирати и обучавати особље за снимање на основу повратних информација купаца. Овај процес има за циљ да им помогне да брзо пронађу стање тона снимања које испуњава захтеве, што може боље да симулира стварне сцене разговора. Сви материјали за обуку и смернице акумулирају се у знању пројекта, формирајући комплетан сет аудио узорака и писаних стандардизованих захтева.
 
5. Спровести довољне мере упозорења:
 Прво, потписали смо уговор са сваким учесником о одрицању од права интелектуалне својине на свој лични глас, а такође смо се јасно договорили са клијентом о сврси снимања гласа како бисмо избегли потенцијалне спорове у будућности.
 Друго, суптилне разлике у тону, емоционалном изражавању и другим аспектима говора могу довести до извесног степена прераде. Стога, пре почетка пројекта, потребно је да постигнемо договор са свим учесницима пројекта и клијентима како бисмо разјаснили под којим околностима се поновно снимање може обавити бесплатно, а под којим околностима ће се наплаћивати додатне накнаде. Овај јасан споразум не само да помаже у контроли трошкова пројекта, већ и осигурава да пројекат напредује уредно у складу са утврђеним распоредом и стандардима квалитета, избегавајући спорове.
Случај 2
 Позадина пројекта
 Компанија клијент је технолошко предузеће фокусирано на иновације интелигентних возила, посвећено областима нове енергије, интелигентног кокпита и интелигентне шасије, значајно оснажујући традиционална возила за постизање интелигентних надоградњи. Да би побољшао перформансе свог гласовног система у аутомобилу, купац је поставио вишеструке захтеве, укључујући проширење инструкција, вишејезичне инструкције и снимање инструкција за изворне говорнике. Прикупљањем ових аутентичних гласовних узорака, купци се надају да ће побољшати интерактивне могућности гласовног система, омогућавајући му да прецизно и ефикасно препознаје гласовне команде корисника.
 
 Захтеви купаца
 
1. Проширење и вишејезичност упутстава
 Купац је обезбедио све кинеске функције у свом гласовном систему у аутомобилу. За сваку кинеску функцију, проширићемо најмање 20 повезаних гласовних команди на основу њене специфичне намене. Ова упутства морају бити у складу са сценаријима свакодневне употребе и изражена на колоквијалан начин како би се осигурало да корисници могу лако и природно да интерагују са системом у будућој практичној употреби.
 
На пример:
 Примарна функција: Модул климатизације
 Секундарна функција: Укључите клима уређај
 Према секундарној функцији, потребно је проширити најмање 20 инструкција
 Језици који се користе: енглески, руски, арапски.
 
Захтеви за снимање на матерњем језику
 Изворни говорници руског језика и изворни говорници арапског језика из Уједињених Арапских Емирата морају направити одвојене снимке на основу претходних вишејезичних упутстава. Приликом снимања потребно је природно и течно говорити енглески и руски, енглески и арапски језик.
 Клијент треба да сними звук на енглеском и руском језику, као и на енглеском и арапском, према наведеном тексту на одређеним локацијама у Вухану и Шангају. За сваки језик потребно је 10 сниматеља (5 мушкараца и 5 жена), а сцене снимања укључују канцеларију клијента и прави аутомобил на путу. Аудио садржај захтева тачност, потпуност и течност.
 
 Тешкоће у пројекту
 Ограничен буџет;
 Постоје високи захтеви за способности управљања пројектима преводилачких компанија: проширење и вишејезичност инструкција су неконвенционални пројекти који захтевају од особља за управљање пројектима да развије релевантне смернице и ресурсе за обуку на основу специфичних захтева и повратних информација купаца;
 Недостатак ресурса: Клијент захтева да снимање арапског језика морају обавити изворни говорници из Уједињених Арапских Емирата и да се снима на лицу места у одређеном граду, уз истовремено узимање у обзир односа полова у сниматељском особљу. Изворни говорници арапског језика из других земаља нису прихваћени.
 
 План за одговор на преводе компаније TalkingChina
 
 Како се носити са проблемима са ресурсима:
 
1.1 На основу карактеристика пројекта, прво смо одлучили да завршимо проширење инструкција на енглески језик. Тражили смо изворне говорнике енглеског језика са високом кооперативношћу, брзим повратним информацијама и дубоким разумевањем захтева пројекта у огромној библиотеци ресурса TalkingChina. Дали смо приоритет проширењу 20 инструкција и послали их клијенту на потврду. На основу повратних информација купаца, континуирано ажурирамо смернице и пружамо сталну обуку. Током процеса проширења, увек одржавамо блиску сарадњу са купцима и благовремено постављамо питања о функционалним тачкама како бисмо боље разумели њихове потребе. Користићемо енглески језик као шаблон за проширење инструкција на руски и арапски језик. Ова стратегија не само да побољшава ефикасност рада и смањује стопу прераде, већ и поставља добру основу за накнадне ефекте снимања.
 
1.2 Као одговор на захтеве пројекта снимања, почели смо да тражимо изворне говорнике у Вухану, Шангају и околним подручјима. Као резултат тога, ресурси за руски матерњи језик били су брзо доступни, али домаћи ресурси за арапски били су изузетно ограничени и трошкови су генерално премашивали буџет клијента. У овој ситуацији, имали смо више комуникација са клијентом у вези са њиховим захтевом за снимање на арапском језику и на крају смо постигли компромисно решење: увођење даљинског снимања од стране страних Емирата током статичког снимања у канцеларији; Током динамичког снимања стварног возила на путу, неки арапски изворни говорници из региона ван УАЕ су позвани да учествују у пројекту.
 
2. Извршење снимања: Приликом снимања ван мреже, унапред смо припремили детаљан водич за захтеве снимања на енглеском језику за сваког изворног говорника који учествује у снимању и развили детаљан распоред на основу времена клијента и учесника. За снимање на даљину, такође пружамо смернице за снимање на енглеском језику за сваког учесника пројекта и организујемо рад према потребама клијента. Учесници су дужни да снимају помоћу рачунара или мобилног телефона у тихом окружењу, одржавајући растојање од 20 до 40 центиметара од уређаја како би симулирали интеракцију између аутомобила и система у возилу, и да воде разговоре нормалном јачином звука. Пре него што почне званично снимање, захтевамо од сваког учесника да сними узорак звука и сачека потврду клијента пре него што започне званично снимање.
 
 Резиме пројекта и перспективе
 
Са брзим развојем технологије вештачке интелигенције, индустрија језичких услуга пролази кроз невиђене промене. Континуирана појава нових захтева за језичким услугама поставља нове изазове за моделе услуга и могућности преводилачких компанија. Ево резимеа ова два случаја и неких размишљања о будућности:
 
1. Иновативни модели услуга: Традиционалне језичке услуге више не могу да задовоље тренутну потражњу на тржишту, а иновативни модели услуга као што су Модел као услуга (MaaS) и Пословање као услуга (BaaS) постају нови индустријски стандарди. Преводилачка компанија TalkingChina је показала како да се флексибилно прилагоди и води ову промену кроз ова два случаја.
 
2. Комбинација технологије и хуманистичких наука: У ери вештачке интелигенције, напредак технологије се комбинује са суптилним емоцијама и културним позадинама људског језика како би се купцима пружило персонализованије и природније искуство услуге. Наша пројектна пракса је показала да дубоким разумевањем потреба купаца и културних разлика можемо да креирамо атрактивније производе језичких услуга.
 
3. Нови изазови у управљању пројектима: Управљање пројектима више није само управљање процесима и временом, већ више управљање талентима, технологијом и иновативним размишљањем. Преводилачка компанија TalkingChina је кроз ова два случаја показала како превазићи ограничења буџета и ресурса кроз префињено управљање и иновативно размишљање.
 
4. Глобална интеграција ресурса: У контексту глобализације, потражња за језичким услугама превазилази националне границе, што захтева од преводилачких компанија да имају способност да интегришу глобалне ресурсе. Наш случај показује како пронаћи и искористити најприкладније ресурсе путем глобалне мреже како би се задовољиле специфичне потребе купаца.
 
5. Заштита интелектуалне својине: Приликом пружања језичких услуга, морамо такође придати значај заштити права интелектуалне својине. Потписивањем уговора са учесницима којима се разјашњава обим и сврха коришћења гласовних материјала, можемо спречити потенцијалне правне ризике.
 
6. Континуирано учење и прилагођавање: Са брзим развојем технологије вештачке интелигенције, преводилачке компаније морају континуирано да уче о најновијим технолошким и индустријским трендовима како би се прилагодиле стално променљивом тржишном окружењу. Наше искуство у пројектима акумулирало је вредна знања, постављајући чврст темељ за будући развој.
 Оба ова случаја су до сада постигла добре резултате. Не само да пружамо висококвалитетне језичке услуге нашим клијентима, већ постављамо и нове стандарде услуга за индустрију. У будућности, преводилачка компанија TalkingChina ће наставити да истражује и иновира како би задовољила стално променљиве потребе за језичким услугама у ери вештачке интелигенције.
Време објаве: 09. јун 2025.
