Пракса „стилског водича“ у услугама прилагођеног превођења

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.


У садашњем таласу глобализације, преводилачке услуге су постале кључни мост за међујезичку комуникацију у предузећима. Међутим, различита предузећа и пројекти често имају јединствене захтеве за језички стил, што захтева од преводилачких компанија да пружају тачне, доследне и персонализоване преводилачке услуге. Шангајска преводилачка компанија Тангненг истиче се у овој области својим професионалним стилским водичима прилагођеним услугама, стварајући висококвалитетне и прилагођене преводилачке радове за клијенте и постајући поуздан дугорочни партнер за многе клијенте.


1, Позадина купаца

Клијент ове сарадње је позната фармацеутска компанија, чије је одељење за међународну регистрацију одговорно за важан задатак припреме материјала за регистрацију лекова. Ова документа треба доставити страним регулаторним агенцијама и тек након одобрења лекови се могу легално продавати локално, а преводилачки рад је неопходан део тога. Иако компанија има интерне преводиоце, због фазне концентрације достављања података, интерна преводилачка снага не може бити у потпуности апсорбована. Стога је потребно тражити екстерне добављаче који ће помоћи у преводилачком раду.
Клијент има строге и фиксне захтеве и правила у вези са временом превода, употребом терминологије, форматом датотеке и другим аспектима. У почетној фази сарадње, како би се осигурао несметан ток преводилачког посла, хитно је развити ексклузивне стилске смернице засноване на стварној ситуацији клијента.

2. Разговор о кинеским преводилачким стратегијама

(1) Детаљна анализа захтева
На почетку покретања пројекта, преводилачки тим Тангненг се ангажовао у детаљној комуникацији са клијентом, настојећи да свеобухватно разуме њихове потребе. Детаљно су размотрене и кључне терминолошке спецификације и детаљне конвенције именовања датотека за испоруку. Током самог процеса имплементације пројекта, чланови тима континуирано истражују и проучавају потенцијалне потребе клијената, постављајући чврст темељ за каснији рад.
(2) Креирање стилског водича
Након почетне адаптације пројекта, менаџер клијентских рачуна (AE) и менаџер пројекта (PM) преводилачке компаније Tangneng почели су да раде на изградњи прелиминарног оквира стилског водича. Рад на креирању се одвија из две кључне димензије: усклађивање захтева купаца и производни процес: AE је одговоран за разврставање основних потреба купаца, врста докумената који су укључени, тачака комуникације између понуде и времена испоруке, посебних захтева за распоред и испоруку итд.; PM формулише стандарде за производни процес пројекта, дефиницију стила превода, управљање језичким средствима, тачке контроле квалитета, конфигурацију преводилачког тима и друге аспекте кроз анализу потражње купаца. Кроз дволинијски паралелни сараднички приступ, коначно се формира прелиминарни оквир за стилски водич.
(3) Побољшање стилског водича
Да би се осигурала научна и практична природа стилског водича, руководилац пројекта и руководилац пројекта позвали су друге колеге унутар компаније да, као трећа страна, спроведу свеобухватан и индивидуалан преглед почетног нацрта из објективне перспективе и подстакли су предлоге за ревизије. Након прикупљања и сумирања предлога, извршена су циљана прилагођавања и оптимизације како би коначни стилски водич био јаснији, свеобухватнији и лакши за разумевање и имплементацију. У смислу теорије управљања пројектима, то значи да се са свеобухватним стилским водичем квалитет извршења пројекта не мења због промена у пројектном особљу.
Сажети предлози за модификацију углавном се фокусирају на следеће аспекте:

1). Структурна оптимизација: Почетном нацрту недостају ефикасне везе, целокупна структура није довољно јасна, а садржај делује помало хаотично. Након комуникације, АЕ и ПМ су одлучили да цео процес служења клијентима узму као основну нит, од позиционирања макро стила до спецификација микро детаља, покривајући кључне везе као што су основне информације о клијенту, рана комуникација са клијентима, процес израде пројекта, процес испоруке докумената и повратне информације након превода. Реорганизовали су и побољшали сваки део садржаја како би постигли јасну хијерархију и организацију.


2). Истицање кључних тачака: Почетни нацрт је претрпан текстуалним садржајем, што читаоцима отежава брзо разумевање кључних информација. Да би решио овај проблем, тим је истакао кључни садржај подебљавањем, курзивом, означавањем бојама и додавањем нумерације. Такође су обезбедили посебне напомене и објашњења за кључне тачке на које треба обратити пажњу приликом израде пројекта, осигуравајући да корисници водича могу брзо да ухвате кључне информације и избегну пропусте.

3). Тачно изражавање: Неки од израза у почетном нацрту су нејасни, што оператерима отежава разјашњење специфичних оперативних корака. Као одговор на то, тим је оптимизовао релевантне изразе користећи концизан, тачан и недвосмислен директивни језик за изражавање различитих норми, избегавајући нејасне изразе који могу довести до неспоразума. На пример, приликом превођења стручне терминологије у медицинској и фармацеутској области, важно је разјаснити преференције у погледу терминологије у индустрији и да ли користити метод превођења Кинеске фармакопеје или Фармакопеје Сједињених Држава, пружајући јасне оперативне смернице преводиоцима и осигуравајући стабилност квалитета превода.

4). Комплетан информациони круг: Неким кључним тачкама у почетном нацрту недостаје специфичан контекст, што корисницима отежава директно разумевање и коришћење. У вези са овом тачком, АЕ и ПМ су дали конкретна објашњења неких кључних тачака у смерницама на основу карактеристика текста клијента.

На пример, да би се допунио захтев за „проверу потпуности превода формула у тексту“ у тачкама контроле квалитета, прво се сумирају и организују сви обрасци презентације формула који су се појавили у оригиналном тексту клијента (формуле које се могу уређивати у текстуалној верзији/формуле које се не могу уређивати у сликовној верзији). Због природе формула које се не могу уређивати, може доћи до пропуста у преводу приликом увоза алата за рачунарски потпомогнуто превођење (CAT). Водич за стил пружа детаљна упутства о томе како руковати формулама, укључујући кораке за креирање формула у Word-у током фазе претходне обраде превода, и укључује релевантне снимке екрана за визуелни приказ стилова и метода различитих формула, формирајући комплетну информативну петљу.

На основу свих предложених измена, у финални документ стилског водича додат је одељак за повратне информације специфичан за купце, који обухвата време за повратне информације, особу за повратне информације, проблеме у вези са повратним информацијама и праћење проблема (да ли су решени и који текстови су укључени), чинећи га ригорознијим, практичнијим и потпуно прилагођеним потребама купаца у погледу стила превода, пружајући чврсту гаранцију за висококвалитетне преводилачке услуге.

4. Ажурирања стилских смерница за примену и одржавање
Стилске смернице играју кључну улогу у процесу продукције преводилачких пројеката и нису само празне речи. У самом пројектном раду Тангненг превода, од почетне верзије превода до коначне верзије, тим се увек придржава стилског водича као стандарда, свеобухватно контролише стил превода и осигурава да се висококвалитетни и доследни преводилачки радови испоручују клијентима на време.
Након завршетка сваког пројекта, TalkingChina Translation прикупља повратне информације од клијената о преводу и редовно прегледа и ажурира стилски водич. Кроз овај приступ, у процесу дугорочне сарадње, увек користимо стил превођења који најбоље одговара тренутним потребама наших клијената, помажући им да развију своје брендове и заједнички одговоре на могућности и изазове глобалног тржишта.
резиме

У таласу глобализације, језик је мост, а стилске смернице су чврст темељ тог моста. Са професионалним стилским вођством и прилагођеним услугама, преводилачка компанија Тангненг је подигла квалитет превода на нове висине, помажући брендовима клијената да заблистају на глобалној сцени прецизним и доследним стиловима превода. Ми не само да пружамо висококвалитетне преводилачке услуге, већ и штитимо сваку међујезичну комуникацију за наше клијенте кроз континуирано оптимизоване стилске смернице. Избор TalkingChina Translation значи избор ексклузивне гаранције стила. Хајде да заједно радимо на квалитетном путовању међујезичне комуникације, створимо бриљантан бренд и пригрлимо бесконачне могућности глобалног тржишта!


Време објаве: 06.07.2025.