Позадина пројекта:
 
Фолксваген је светски познати произвођач аутомобила са више модела под својим окриљем. Његова потражња је углавном концентрисана на три главна језика: немачком, енглеском и кинеском.
 
Захтеви купаца:
 Потребно је да пронађемо дугорочног добављача преводилачких услуга и надамо се да ће квалитет превода бити стабилан и поуздан.
 
 Анализа пројекта:
 Преводничка агенција Танг Ненг је спровела интерну анализу на основу потреба клијената, и како би се постигао стабилан и поуздан квалитет превода, корпус и терминологија су кључни. Иако је овај клијент већ посветио велику пажњу архивирању докумената (укључујући оригиналне и преведене верзије), тако да има предуслов за додатни рад на корпусу, тренутни проблем је:
 1) Већина клијената која самопроглашава „корпус“ није прави „корпус“, већ само двојезични одговарајући документи који се не могу заиста користити у преводилачком раду. Такозвана „референтна вредност“ је само нејасна и нереална жеља која се не може остварити;
 2) Мали део је акумулирао језичке материјале, али клијенти немају посвећено особље за њихово управљање. Због замене добављача превода, формати корпуса које пружа свака компанија су различити и често постоје проблеми као што су вишеструки преводи једне реченице, вишеструки преводи једне речи и неусклађеност између изворног садржаја и циљног превода у корпусима, што значајно смањује практичну применљиву вредност корпуса;
 3) Без јединствене библиотеке терминологије, могуће је да различита одељења компаније преводе терминологију према својим верзијама, што доводи до забуне и утиче на квалитет садржаја који компанија објављује.
 Као резултат тога, Танг Ненг Транслација је клијентима пружила предлоге и понудила услуге за управљање корпусом и терминологијом.
Кључне тачке пројекта:
 Обрађивати двојезичне документе историјског корпуса и некорпуса у складу са различитим ситуацијама, процењивати квалитет корпусне имовине, повећавати или смањивати процесе на основу квалитета и попуњавати претходне празнине;
 
Нови инкрементални пројекти морају строго користити CAT, акумулирати и управљати језичким материјалима и терминологијом и избегавати стварање нових рањивости.
 Пројектно размишљање и процена ефикасности:
 ефекат:
 
1. За мање од 4 месеца, Танг је био у стању да обради двојезичне историјске документе користећи алате за поравнање и ручну лектуру, истовремено организујући претходно неорганизоване делове корпуса. Завршио је корпус од преко 2 милиона речи и терминолошку базу података од неколико стотина уноса, постављајући чврсте темеље за изградњу инфраструктуре;
 2. У новом преводилачком пројекту, ови корпуси и термини су одмах искоришћени, побољшавајући квалитет и ефикасност и добијајући на вредности;
 3. Нови преводилачки пројекат искључиво користи CAT алате, а нови рад на управљању корпусом и терминологијом наставља се на оригиналној основи за дугорочни развој.
 
 Размишљање:
 1. Недостатак и успостављање свести:
 Мало компанија схвата да су језички материјали такође имовина, јер не постоји јединствено одељење за управљање документима и језичким материјалом. Свако одељење има своје потребе за преводом, а избор добављача преводилачких услуга није једнообразан, што доводи до тога да језичкој имовини компаније не само недостају језички материјали и терминологија, већ је проблем и архивирање двојезичних докумената, расутих на разним местима и са збуњујућим верзијама.
 Фолксваген има одређени ниво свести, тако да је очување двојезичних докумената релативно комплетно, а пажњу треба посветити благовременом архивирању и правилном складиштењу. Међутим, због недостатка разумевања производних и техничких алата у преводилачкој индустрији и немогућности разумевања специфичног значења „корпуса“, претпоставља се да се двојезични документи могу користити као референца и да не постоји концепт управљања терминологијом.
 Употреба CAT алата постала је неопходност у савременој преводилачкој продукцији, остављајући преводилачке меморије за обрађени текст. У будућој преводилачкој продукцији, дуплирани делови могу се аутоматски упоређивати у CAT алатима у било ком тренутку, а библиотека терминологије може се додати CAT систему како би се аутоматски откриле недоследности у терминологији. Може се видети да су за преводилачку продукцију технички алати неопходни, као и језички материјали и терминологија, који су оба неопходна. Само међусобним допуњавањем у продукцији могу се постићи резултати најбољег квалитета.
 Дакле, прва ствар којом се треба позабавити у управљању језичким материјалима и терминологијом је питање свести и концепата. Само пуним схватањем њихове неопходности и важности можемо имати мотивацију да улажемо и попуњавамо празнине у овој области за предузећа, претварајући језичку имовину у благо. Мала улагања, али огромни и дугорочни повраћај.
 
2. Методе и извршење
 Са свешћу, шта би требало да урадимо следеће? Многим клијентима недостаје енергије и професионалних вештина да заврше овај задатак. Професионални људи раде професионалне ствари, а Танг Ненг Транслмент је ухватио ову скривену потребу клијената у дугорочној пракси преводилачких услуга, па је покренуо производ „Услуге преводилачке технологије“, који укључује „Управљање корпусом и терминологијом“, пружајући услуге аутсорсинга за клијенте за организовање и одржавање корпуса и терминолошких база података, помажући клијентима да ефикасно управљају њима.
 
Рад на корпусу и терминологији је посао који може имати веће користи ако се обавља раније. То је хитан задатак који предузећа морају ставити на дневни ред, посебно за техничке и производне документе, који имају високу учесталост ажурирања, високу вредност поновне употребе и високе захтеве за обједињено објављивање терминологије.
Време објаве: 09.08.2025.
