TalkingChina је дебитовао на „Удружењу алумниста Транслационог круга“ 2025. године и учествовао је на округлом столу као представник индустрије.

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

20. децембра 2025. године у хотелу Шангри Ла, Пудонг, Шангај, успешно је одржан „Повратак кући Преводилачког круга“. Госпођа Су Јанг, генерална директорка TalkingChina, позвана је да учествује на округлом столу као представница преводилачке индустрије. Говорила је на округлом столу заједно са Цаи Хуаћиангом и Ђин Менгом, вишим међународним преводиоцима за симултано превођење, и Фиби, директорком мастер студија на Школи модерних језика Универзитета у Њукаслу, Велика Британија.

TalkingChina-3

Са темом „Реконструкција, сублимација, прикупљање енергије и нови почетак“, конференција је добила снажну подршку Института Уједињених нација за обуку и истраживање (UNITAR), многих светски познатих пружалаца језичких услуга и Преводилачког удружења округа Минханг, привлачећи многе искусне вишејезично симултано превођење, стручњаке из индустрије и младе преводиоце у Шангај.

TalkingChina-2

На округлом столу, гђа Су и гости из академске заједнице и индустрије заједно су разговарали о путу раста и развоју каријере преводилачких талената у ери вештачке интелигенције. Ова дискусија је вођена из различитих перспектива индустрије, академије и истраживања, пружајући разноврсне увиде о томе како млади преводиоци могу да се истакну у ери вештачке интелигенције. На основу свог дугогодишњег искуства и увида у преводилачкој индустрији, гђа Су је поделила стратегије реаговања TalkingChina и практична достигнућа у трансформацији индустрије, доносећи учесницима вредне перспективе индустрије и практичне предлоге.

TalkingChina-3

Др Цаи Хуаћијанг, виши преводилац за симултано превођење на првој линији фронта, подстиче све да се врате на релевантност; Ђин Менг, виши преводилац за симултано превођење на првој линији фронта, нагласио је да би у ери вештачке интелигенције требало да се вратимо пореклу „људи“. Преводиоци морају имати емоционалну интелигенцију. Служимо људима, а не тексту; Фиби Ју са Универзитета у Њукаслу у Великој Британији истакла је да је вештачка интелигенција донела револуционарне промене у индустрију језичких услуга и да би преводиоци требало активно да се трансформишу у консултанте за међукултурну комуникацију и менаџере тока рада вештачке интелигенције, у потпуности користећи јединствене људске предности у друштвеном контексту, прилагодљивост у реалном времену и емоционалну интелигенцију; Трансформација превођења и интердисциплинарни мистериозни гост Џон истакао је из првог реда индустрије да је нови начин сарадње између човека и машине постао консензус. У колаборативном режиму, вештачка интелигенција је попут копилота, док су људи одговорни за процену, избор и на крају пружање квалитета. Таленти који савладају кључну способност „последње миље“ постаће све ређи.

TalkingChina-4

Напредак вештачке интелигенције мења начин на који преводилачка индустрија функционише. Под оснаживањем технологије, суштина преводилачког рада се помера са једноставне конверзије језика на међукултурну комуникацију и пренос вредности. У будућности, TalkingChina ће наставити да прати трендове у индустрији, активно истражује иновације и пружа клијентима квалитетније и ефикасније језичке услуге.


Време објаве: 26. децембар 2025.