Увече 28. фебруара 2025. године успешно су одржани промоција књиге „Технологије превода које свако може да користи“ и Салон едукације о преводу и оснаживању језичких модела. Госпођа Су Јанг, генерална директорка преводилачке компаније Тангненг, позвана је да буде домаћин догађаја, чиме је започео овај велики догађај у индустрији.
Овај догађај заједнички организују Издавачка кућа за интелектуалну својину, компанија Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. и Истраживачка заједница за технологију интерпретације, привлачећи скоро 4000 универзитетских наставника, студената и стручњака из индустрије како би истражили трансформацију преводилачког екосистема и пут образовних иновација под таласом генеративне вештачке интелигенције. На почетку догађаја, госпођа Су Јанг је укратко представила позадину догађаја. Истакла је да развој технологије великих модела дубоко утиче на преводилачку екологију и да је поставио веће захтеве пред стручњаке у погледу тога како да се прилагоде. У овом тренутку, књига учитељице Ванг Хуашу делује посебно актуелно и прикладно. Веома је потребно и вредно искористити прилику коју пружа објављивање ове нове књиге како бисмо даље истражили могућности и изазове које доносе нове технологије.

У сесији о темама, Динг Ли, председница компаније Јуњи Технолоџи, одржала је посебну презентацију под називом „Утицај великих језичких модела на преводилачку индустрију“. Нагласила је да је велики језички модел донео невиђене могућности и изазове преводилачкој индустрији и да преводилачка индустрија треба активно да истражи његову примену у пракси како би побољшала ефикасност и квалитет превода. Професор Ли Чангшуан, продекан Факултета за превод на Универзитету за стране студије у Пекингу, детаљније је објаснио ограничења превођења помоћу вештачке интелигенције у решавању недостатака у оригиналном тексту кроз анализу случаја, наглашавајући важност критичког размишљања за људске преводиоце.
Протагониста нове књиге објављене те вечери, професор Ванг Хуашу, аутор књиге „Технологија превода коју свако може да користи“, стручњак за технологију превода и професор са Факултета за превод на Универзитету за стране студије у Пекингу, представио је оквир концепта нове књиге из перспективе преобликовања границе између технологије и људске комуникације и анализирао суштинска питања развоја технологије и свеприсутности технологије, наглашавајући начин сарадње човека и машине „човек у петљи“. Ова књига не само да систематски истражује интеграцију вештачке интелигенције и превода, већ открива и нове могућности и изазове за језички и преводилачки рад у новој ери. Књига покрива више области као што су претрага на рачунару, веб претрага, интелигентно прикупљање података, обрада докумената и обрада корпуса, и укључује генеративне алате вештачке интелигенције као што је ChatGPT. То је веома перспективан и практичан водич за технологију превода. Објављивање књиге „Технике превода које свако може да користи“ је важан покушај професора Ванг Хуашуа да популарише технологију превода. Он се нада да ће кроз ову књигу пробити технолошку баријеру и увести технологију превода у живот сваког човека.
У ери где је технологија свеприсутна (професор Ванг је предложио концепт „свеприсутне технологије“), технологија је постала део нашег животног окружења и инфраструктуре. Свако може да користи технологију и свако мора да је научи. Питање је коју технологију научити? Како можемо лакше да учимо? Ова књига ће пружити решење за практичаре и ученике у свим језичким индустријама.

TalkingChina има дубоко разумевање технологије превођења и промена у индустрији. Добро смо свесни да су нове технологије, попут великих језичких модела, донеле огромне могућности преводилачкој индустрији. TalkingChina активно користи напредне алате и платформе за технологију превођења (укључујући технологију симултаног превођења са вештачком интелигенцијом) како би побољшао продуктивност и квалитет превођења; с друге стране, придржавамо се услуга са високом додатом вредношћу, као што су креативно превођење и писање. Истовремено, дубоко ћемо неговати професионалне вертикалне области у којима TalkingChina истиче своју предност, консолидовати нашу способност да испоручујемо преводе на мањинске језике и пружити више и боље вишејезичних услуга кинеским прекоморским предузећима. Поред тога, активно ћемо учествовати у новим форматима услуга који произилазе из технологије у индустрији језичких услуга, као што су језичко консултовање, услуге језичких података, међународна комуникација и нове тачке стварања вредности за прекоморске услуге.
Почетком ове године, TalkingChina је такође комуницирао са великим бројем преводилаца. Многи преводиоци су активно изразили да уместо да буду забринути због замене, боље је добро користити вештачку интелигенцију, добро управљати њоме, добро оптимизовати вештачку интелигенцију, добро „извући шут на кућни праг“, прећи последњу миљу и постати особа која камен претвара у злато, скејџер који уноси професионалну душу у превод помоћу вештачке интелигенције.
Чврсто верујемо да се само комбиновањем технологије и хуманистичких наука може постићи одрживи развој у преводилачкој индустрији новог доба. У будућности, TalkingChina ће наставити да истражује примену нових технологија у преводилачкој пракси, промовише технолошке иновације у индустрији и неговање талената, и доприноси више квалитетном развоју преводилачке индустрије.
Време објаве: 12. март 2025.