Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.
Позадина пројекта
 Гартнер је најавторитативнија светска фирма за истраживање и консултације у области ИТ-а, са истраживањима која покривају целу ИТ индустрију. Клијентима пружа објективне и непристрасне извештаје о истраживању, развоју, евалуацији, апликацијама, тржиштима и другим областима у области ИТ-а, као и извештаје о истраживању тржишта. Помаже клијентима у анализи тржишта, избору технологије, оправданости пројеката и доношењу инвестиционих одлука.
 
Крајем 2015. године, TalkingChina је добио консултације о преводу од компаније Gartner. Након успешног завршетка пробног превођења и пословне истраге, TalkingChina је постао преферирани добављач преводилачких услуга компаније Gartner. Главна сврха ове набавке је пружање преводилачких услуга за њихове најсавременије извештаје из индустрије, као и услуга превођења за састанке или семинаре из индустрије са клијентима.
 
 Анализа потражње купаца
 
Гартнерови захтеви за превод и тумачење су:
 Захтеви за превод
 
1. Висока тежина
 Сви документи су најсавременији аналитички извештаји из различитих индустрија, са ограниченим доступним референтним материјалима, и представљају преводилачки рад техничке дисеминационе природе.
 Технолошка комуникација углавном проучава информације везане за техничке производе и услуге, укључујући њихово изражавање, пренос, приказивање и ефекте. Садржај обухвата многе аспекте као што су закони и прописи, стандарди и спецификације, техничко писање, културне навике и маркетиншка промоција.
 Превођење технолошке комуникације је првенствено техничко, а Гартнерови најсавременији извештаји имају високе техничке захтеве за преводиоце; Истовремено, технолошка комуникација наглашава ефикасност комуникације. Једноставно речено, то значи коришћење једноставног језика за разјашњење тешке технологије. Како пренети информације стручњака нестручњаку је најзахтевнији аспект у Гарднеровом преводилачком раду.
 
2. Висок квалитет
 Извештаји о границама индустрије морају се слати клијентима, представљајући квалитет Гартнера.
 1) Захтев за тачност: У складу са првобитном намером чланка, не сме бити изостављања или погрешних превода, осигуравајући тачну формулацију и исправан садржај у преводу;
 2) Професионални захтеви: Мора се придржавати међународних језичких навика, говорити аутентичним и течним језиком и стандардизовати стручну терминологију;
 3) Захтев за доследност: На основу свих извештаја које објављује Гартнер, заједнички речник треба да буде доследан и једнообразан;
 4) Захтев за поверљивост: Обезбедите поверљивост преведеног садржаја и не откривајте га без овлашћења.
 3. Строги захтеви за формат
 Формат клијентске датотеке је PDF, а TalkingChina треба да преведе и достави Word формат са доследним форматирањем, укључујући клијентске графиконе као што је „Крива зрелости технологије“. Тежина форматирања је велика, а захтеви за интерпункцију су веома детаљни.
Потребе за тумачењем
 1. Велика потражња
 Највише више од 60 састанака месечно;
 2. Разноврсни облици тумачења
 Облици укључују: телеконференцијско превођење ван локације, локално конференцијско превођење на лицу места, конференцијско превођење ван локације на лицу места и симултано превођење конференцијског превођења;
 Употреба превођења током конференцијских позива је веома истакнута међу клијентима TalkingChina Translation-а. Тежина превођења током конференцијских позива је такође прилично велика. Како осигурати максималну ефикасност преводилачке комуникације у ситуацијама када комуникација лицем у лице није могућа током конференцијских позива представља главни изазов за овај клијентски пројекат, а захтеви за преводиоце су веома високи.
 3. Вишерегионални и вишеструки контакти
 Гартнер има више одељења и контаката (десетине) у Пекингу, Шангају, Шенжену, Хонг Конгу, Сингапуру, Аустралији и другим местима, са широким спектром идеја;
 4. Велика количина комуникације
 Да бисте осигурали несметан ток састанка, унапред саопштите детаље, информације и материјале састанка.
 5. Висока тежина
 Гартнеров тим за превођење у TalkingChina Translation прошао је кроз бројне битке и дуго је обучаван на Гартнеровим конференцијама. Они су готово мали ИТ аналитичари са дубоким разумевањем својих професионалних области, а да не помињемо језичке и преводилачке вештине, које су већ основни захтеви.
Решење за одговор TalkingChina Translation-а:
 1, Преводилачки аспект
 На основу конвенционалног процеса преводилачке производње и мера контроле квалитета као што су језички материјали и технички алати, најкритичнији фактори у овом пројекту су избор, обука и адаптација преводилаца.
 Преводилачки сервис TalkingChina је за Гартнер одабрао неколико преводилаца који су вешти у превођењу технолошке комуникације. Неки од њих имају језичко искуство, неки имају ИТ искуство, па сам чак и ја радио као ИТ аналитичар. Постоје и преводиоци који већ дуго раде преводе технолошке комуникације за IMB или Microsoft. Коначно, на основу преференција клијената у погледу језичког стила, основан је преводилачки тим који пружа фиксне услуге за Гартнер. Такође смо акумулирали Гартнерове стилске смернице, које пружају смернице за стилове превођења преводилаца и пажњу посвећену детаљима у управљању пројектима. Тренутни учинци овог преводилачког тима су у великој мери задовољили клијента.
 2. Одговор распореда
 Као одговор на високе захтеве Гарднера у погледу форматирања, посебно у погледу интерпункције, TalkingChina Translation је доделио особу која ће се бавити форматирањем, укључујући потврду и лектуру усклађености са интерпункцијом.
 
 Аспект тумачења
 1. Интерни распоред
 Због великог броја састанака, успоставили смо интерни распоред за састанке превођења, подсећајући клијенте да контактирају преводиоце и дистрибуирају материјале за састанак 3 дана унапред. Препоручићемо клијентима најприкладнијег преводиоца на основу нивоа тежине састанка. Истовремено, забележићемо и повратне информације са сваког састанка и организовати најбољег преводиоца на основу сваке повратне информације и преференција различитих крајњих клијената за различите преводе.
 2. Побољшајте корисничку услугу
 Организовати три запослена клијента да буду одговорна за потребе у Пекингу, иностранству, Шангају и Шенжену, респективно;
 3. Брзо реагујте ван радног времена.
 Често постоји потреба за хитним конференцијским преводом, а директор клијента коме је потребан превод компаније TalkingChina жртвује своје време да би уопште одговорио. Њихов напоран рад је задобио велико поверење клијента.
 4. Детаљи комуникације
 Током периода највећег броја састанака, посебно од марта до септембра, максималан број састанака месечно прелази 60. Како пронаћи одговарајућег преводиоца за изузетно кратке и веома понављајуће датуме састанака. Ово је још већи изазов за преводилачку компанију TalkingChina. 60 састанака значи 60 контаката, савладавање сваког комуникацијског дијалога и избегавање грешака у заказивању захтева висок ниво педантности. Прва ствар коју треба урадити на послу сваког дана јесте проверити распоред састанака. Сваки пројекат је у различитом временском тренутку, са много детаља и заморним радом. Стрпљење, пажња према детаљима и брига су неопходни.
Мере поверљивости
 1. Развио план и мере поверљивости.
 2. Мрежни инжењер у компанији TalkingChina Translation је одговоран за инсталирање свеобухватних софтверских и хардверских заштитних зидова (фајервола) на сваком рачунару. Сваки запослени кога је компанија доделила мора имати лозинку приликом укључивања рачунара, а за датотеке које подлежу ограничењима поверљивости морају се подесити посебне лозинке и дозволе;
 3. Компанија и сви преводиоци који сарађују потписали су уговоре о поверљивости, а за овај пројекат компанија ће такође потписати одговарајуће уговоре о поверљивости са члановима преводилачког тима.
 
 Ефикасност и рефлексија пројекта:
 Током четворогодишње сарадње, кумулативни обим преводилачких услуга достигао је преко 6 милиона кинеских карактера, покривајући широк спектар области са великим потешкоћама. Обрађене су десетине хиљада извештаја на енглеском језику у кратком временском периоду више пута. Преведени истраживачки извештај не само да представља истраживачког аналитичара, већ и професионализам и углед компаније Gartner.
 
Истовремено, TalkingChina је само у 2018. години пружио Gartner-у 394 услуге конференцијског превођења, укључујући 86 услуга телеконференцијског превођења, 305 услуга консекутивног конференцијског превођења на лицу места и 3 услуге симултаног конференцијског превођења. Gartner-ови тимови су препознали квалитет услуга и постао је поуздана рука у раду свих. Многи сценарији примене услуга превођења су састанци лицем у лице и телефонске конференције између страних аналитичара и кинеских крајњих купаца, што игра кључну улогу у ширењу тржишта и одржавању односа са купцима. Услуге TalkingChina Translation су створиле вредност за брзи развој Gartner-а у Кини.
 
Као што је горе поменуто, највећа специфичност Гарднерових преводилачких потреба је превод техничке комуникације, који има двоструко високе захтеве за техничке и текстуалне ефекте ширења израза; Највећа специфичност Гарднерових потреба за тумачењем је велики обим примене телеконференцијског тумачења, што захтева високо стручно знање и способност контроле преводилаца. Преводилачке услуге које пружа TalkingChina Translation су прилагођена решења за специфичне преводилачке потребе Гартнера, а помоћ клијентима у решавању проблема је наш највиши циљ у раду.
 
У 2019. години, TalkingChina ће додатно ојачати анализу података о потребама за преводом на основу 2018. године, помоћи ће Gartner-у да прати и управља интерним потребама за преводом, контролише трошкове, оптимизује процесе сарадње и подигне услуге на виши ниво, уз обезбеђивање квалитета и подршку развоју пословања.
Време објаве: 22. јул 2025.
