Пракса превођења извештаја о ESG/одрживом развоју

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

Од када је концепт ESG-а први пут предложио Глобални договор Уједињених нација 2004. године, он је био процес развоја који је трајао 20 година. Са континуираним променама и развојем међународне ситуације, ESG тржиште у Кини је наставило да расте. Посебно 2024. године, централне и локалне владе су сукцесивно уводиле политике и захтеве везане за ESG. ESG је у овој фази додатно проширен, а напори за промоцију политике настављају да се јачају. Влада и повезана предузећа и институције су такође постепено ојачали своју међународну сарадњу. У том контексту, како преводилачке компаније могу да прате темпо времена и политика и да обезбеде тачан и ефикасан превод ESG/извештаја о одрживом развоју у реалном времену за различита предузећа биће огроман изазов са којим се суочавамо.

(1) Позадина захтева пројекта

Клијент је независна професионална консултантска фирма посвећена пружању услуга у области ESG-а, друштвене одговорности предузећа (CSR) и одговорног улагања (SRI) у оквиру Циљева одрживог развоја. Посвећени смо пружању свеобухватних консултантских услуга предузећима, помажући им да стекну конкурентске предности док истовремено стварају заједничку вредност за друштво. Потребни преводи углавном укључују ESG извештаје, као и неколико извештаја о стратешком планирању CSR-а. Превод извештаја је концентрисан од фебруара до маја сваке године, при чему сваки извештај варира од 30.000 до 60.000 речи. Током централизованог периода превођења, биће испоручено приближно 45 извештаја.

(2) Кључне тачке и контрамере пројеката ESG извештавања

ESG извештавање је начин да компаније које котирају на берзи активно одговоре на концепт одрживог развоја успостављањем тростепене структуре управљања „животна средина, друштво и управљање“ и њеним укључивањем у инвестиционе одлуке и корпоративне операције. Стога је сваки ESG извештај који добијамо од наших клијената преведен на две кључне тачке: свеобухватну структуру садржаја и високе захтеве за формалним језичким изражавањем.

Садржај ESG извештаја је веома свеобухватан, а њихово коначно онлајн објављивање ће такође пратити релевантне стандарде и захтеве (уобичајено коришћени стандарди објављивања за домаћа предузећа укључују GRI стандарде, CAS-CSR4.0, ISO26000 и GB36001). Комбиновање састава садржаја, стандарда објављивања и захтева ESG извештаја пружа нам јасан правац у избору преводилаца. Пре него што започне преводилачки посао, преводилац мора бити упознат са уобичајено коришћеном терминологијом и стандардима објављивања у ESG извештајима, као што је „суштинска анализа“, која се обично назива „Анализа материјалности“ у ESG/извештајима о одрживости; Специјализовани термин за „заинтересоване стране“ се на енглеском изражава као „заинтересоване стране“; Једна од уобичајених јединица у одељку табеле са подацима извештаја је Тона/тона (што је британска метричка тона и ретко се користи у Кини, тако да се не користи подразумевано у извештају). Генерално се користи тона/тона. За извештаје компанија које котирају на берзи у САД и Хонг Конгу, треба се позвати на одговарајуће ESG смернице. Према 12. Кинеском форуму за одговорна улагања (China SIF) одржаном почетком децембра 2024. године, берзе у Шангају, Шенжену и Пекингу су сукцесивно објављивале смернице за компаније које котирају на берзи како би јавности објавиле извештаје о ESG/одрживом развоју у 2024. години, укључујући „Смернице за извештаје о одрживом развоју“ и „Смернице за припрему извештаја о одрживом развоју“, као и „Смернице за рад на извештајима о одрживом развоју за компаније које котирају на берзи“ које је издало Кинеско удружење компанија које котирају на берзи. Најновији референтни преглед је дат за наш предстојећи превод извештаја за 2025. годину.

Што се тиче језичког изражавања, ESG извештаји захтевају формални језик (осим ако је потребно, пасивни језик не треба користити у структурама субјекта), тачан и разноврстан избор речи, концизне и одговарајуће преломе реченица и избегавање дугих преклапања реченица. Клијенти ће ценити логичку везу између реченица и јасно се изражавати. Посебно неке велике и познате компаније које котирају на берзи, како би боље повезале и истакле интернационализацију, све се више фокусирају на вестернизацију у избору речи. Замените уобичајено коришћени термин „Grassroots Management Cadre“ са „Frontline Manager“ уместо „Grassroots Management Cadre“; замените „supplier sunshine agreements“ са „supplier transparency agreements“. Аутентично језично изражавање не само да истиче професионализам нашег превода, већ и пружа помоћ предузећима која траже висококвалитетне партнере за интернационализацију до одређене мере. Захтеви клијента за време и формат извештаја такође варирају. Постоји много детаља на које треба обратити пажњу у погледу формата. Углавном постоје аспекти као што су наслови, структуре реченица и стандардизована употреба интерпункцијских знакова.


(3) Размена искуства са услугама превођења ESG извештаја

ESG извештавање је важна гаранција за свеобухватну трансформацију предузећа у садашњој фази, а његов значај за предузећа је очигледан сам по себи. Стога, у процесу превођења извештаја, пружаоци услуга не би требало само да се унапред упознају са релевантним политикама које је издала влада, већ и да одржавају континуирану комуникацију са клијентима како би осигурали тачност, јасноћу и поверљивост преведеног садржаја, односно да се придржавају принципа најбоље праксе преводилачке индустрије. Преводилачки тим се не фокусира само на прецизан језички превод, већ стално обраћа пажњу и на смернице политике и релевантне захтеве. Истовремено, пружаоци преводилачких услуга такође треба да усвоје безбедне методе преноса и складиштења датотека како би осигурали максималну заштиту информација о клијентима.

Припрема ESG/извештаја о одрживом развоју се не постиже преко ноћи, и сваки извештај пролази кроз неколико кругова континуираног прилагођавања, модификације и побољшања од стране стручног особља пре него што буде финализован у кинеској верзији. Због временских ограничења, многи извештаји се преводе и модификују истовремено са кинеском верзијом за објављивање. На крају, добијамо коначну кинеску верзију и настављамо са ажурирањем и објављивањем коначне верзије превода. Ово додатно тестира процесе и кадровске аранжмане преводилачке компаније. Формирали смо посебан тим за превод извештаја како бисмо беспрекорно координирали и сарађивали са клијентима током целог процеса превођења и ажурирања извештаја.

(4) Резиме

Из релативно случајне прилике, Танг Ненг је клијентима пружио своју прву услугу превођења ESG извештаја. До краја 2024. године, укупно је преведено преко 200 извештаја за клијенте, а сви су добили позитивне повратне информације и акумулирали богато искуство у превођењу и услугама. Од педантног превода до избора речи у лекторисању, до употребе интерпункцијских знакова, сваки аспект одражава нашу контролу над детаљима и захтевима за квалитет. Увек ћемо се придржавати принципа изврсности у пракси и пружати нашим клијентима висококвалитетне, безбедне и поуздане преводилачке услуге.

Са континуираним развојем и интернационализацијом ESG стандарда, преводилачки рад се такође суочава са новим изазовима и могућностима. Дана 14. новембра 2024. године, ISO је објавио први ESG међународни стандард на свету: ISO ESG IWA 48 „Оквир за имплементацију еколошких, друштвених и управљачких (ESG) принципа“, означавајући нови ниво глобалне свести о важности ESG фактора. Овај стандард не само да пружа свеобухватни оквир за управљање ESG-ом, већ и помаже организацијама да прате напредак, постављају циљеве и транспарентно извештавају о својим достигнућима дефинисањем заједничких и специфичних ESG кључних индикатора учинка (KPI), чиме се повећава поузданост и кредибилитет ESG извештавања. Ово пружа нове референце и смернице за наш будући преводилачки рад, а такође захтева од нас да обратимо више пажње на применљивост и доследност међународних стандарда у процесу превођења.

Поред тога, са популаризацијом ESG инвестиционих концепата, све више компанија обраћа пажњу на припрему и превод ESG извештаја. Превод не само да треба да прецизно пренесе информације, већ мора да узме у обзир и културну позадину и законске прописе циљног тржишта како би се осигурала локализација и усклађеност преведеног садржаја. Стога ћемо у будућем преводилачком раду наставити да продубљујемо наше разумевање ESG стандарда, побољшавамо квалитет превода и пружамо снажну подршку међународном развоју предузећа. На основу тога, сумирали смо искуство превођења ESG/Извештаја о одрживом развоју и поделили га са свима.


Време објаве: 18. децембар 2025.