Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.
У процесу превођења вијетнамског и кинеског језика, често долази до неспоразума који не само да утичу на тачност превода, већ могу довести и до неспоразума или погрешног ширења информација. Ево неких уобичајених погрешних схватања у преводу и одговарајућих решења.
1. Разлике у језичкој структури
Постоје значајне разлике у граматичкој структури између вијетнамског и кинеског језика. Структура реченица у вијетнамском је релативно флексибилна, са глаголима који се обично налазе у средини реченице, док кинески језик више наглашава фиксни редослед субјекта, предиката и објекта. Ова структурна разлика може лако довести до неспоразума или губитка информација током превода. На пример, у вијетнамском се двострука негација може користити за изражавање потврде, док је у кинеском потребан експлицитнији потврдни речник да би се пренело исто значење.
Решење овог проблема је да се направе одговарајућа прилагођавања граматичкој структури реченице како би се осигурало да преведена кинеска реченица одговара изражајним навикама кинеског језика. Преводиоци треба да имају дубоко разумевање намере оригиналног текста и да направе разумне измене на основу кинеских граматичких правила.
2. Питање дословног превода речника
Дословни превод вокабулара једна је од уобичајених заблуда у преводу. Постоји много речи у вијетнамском и кинеском језику које имају различита значења, па чак постоје и ситуације у којима се не могу директно преписати. На пример, вијетнамска реч „cả m ơ n“ се директно преводи као „хвала“, али у практичној употреби, кинеска реч „хвала“ може носити формалнији или јачи емотивни тон.
Да би се избегли неспоразуми изазвани дословним преводом речника, преводиоци треба да бирају одговарајући кинески речник на основу стварних потреба контекста. Кључно је разумети културну позадину и емоционално изражавање оригиналног текста, одабрати кинески израз који може да пренесе исту намеру.
3. Идиоми и злоупотреба идиома
Идиоми и идиоми се често погрешно схватају у преводу јер ови изрази често имају јединствену културну позадину и контекст. У вијетнамском језику, неки идиоматски изрази и идиоми можда немају тачне одговарајуће изразе на кинеском. На пример, вијетнамска фраза „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (дословно преведено као „не плаши се оружја“) можда нема директан одговарајући идиом на кинеском.
Метод за решавање овог проблема је преношење значења идиома или фразеологија читаоцима путем слободног превода, а не дословног превода. Преводиоци треба да разумеју практично значење ових идиома у култури и да користе сличне кинеске изразе да би пренели исте концепте.
4. Неспоразуми узроковани културним разликама
Културне разлике су још један велики изазов у превођењу. Културне разлике између Вијетнама и Кине могу довести до погрешног разумевања одређених концепата или израза. На пример, у вијетнамској култури, одређени изрази могу имати посебна друштвена или историјска значења која можда нису добро позната на кинеском језику.
Да би превазишли проблеме изазване културним разликама, преводиоци морају имати дубоко разумевање обе културе, бити у стању да јасно идентификују јединствене изразе тих култура и да их објасне или прилагоде током превода како би их учинили прикладнијим за разумевање кинеских читалаца.
5. Одступање у тону и интонацији
Тон и интонација могу да варирају у различитим језицима. Вијетнамски и кинески такође имају разлике у тону када изражавају љубазност, нагласак или негацију. Ове разлике могу довести до губитка или погрешног разумевања емоционалних боја током процеса превођења. На пример, вијетнамски језик може користити речи са јаким тоновима да би изразио љубазност, док на кинеском могу бити потребни нежнији изрази.
Преводиоци треба да прилагоде тон и интонацију кинеским навикама изражавања како би осигурали да преведени текст испуњава кинеске стандарде у погледу емоција и љубазности. Обратите пажњу на суптилне разлике у језику како бисте осигурали тачност и природност превода.
6. Превод заштићених термина
Превод властитих именица је такође честа заблуда. У вијетнамском и кинеском језику могу постојати недоследности у преводу властитих именица као што су називи места, лична имена, организационе структуре итд. На пример, вијетнамски називи места могу имати више превода на кинески, али ти преводи нису увек једнообразни.
Када раде са властитим именицама, преводиоци треба да се придржавају принципа доследности и да користе стандардизоване методе превођења. За несигурне власничке термине, лако је консултовати релевантне материјале или стручњаке како би се осигурала тачност и доследност превода.
7. Равнотежа између дословног и слободног превода
Дословни превод и слободни превод су две важне методе у превођењу. При преводу са вијетнамског на кинески, дословни превод често доводи до неспоразума или нејасних значења, док слободни превод може боље пренети намеру оригиналног текста. Међутим, претерано слободан превод може довести до тога да превод изгуби одређене детаље или карактеристике оригиналног текста.
Преводиоци морају пронаћи равнотежу између дословног и слободног превода, остајући верни оригиналном тексту и прилагођавајући превод изражајним навикама кинеског језика. Дубоким разумевањем оригиналног текста, преводиоци могу учинити превод природнијим и лакшим за разумевање, уз очување тачности информација.
8. Недостатак контекста и основног знања
Тачност превода често зависи од темељног разумевања контекста и познавања оригиналног текста. Ако преводилац није упознат са вијетнамским друштвом, историјом или обичајима, лако је превидети неке детаље или доћи до неспоразума током процеса превођења.
Да би се избегла ова ситуација, преводиоци би требало да спроведу неопходне провере пре превода како би разумели релевантне друштвене, културне и историјске позадине. Ово осигурава да је превод не само тачан, већ и да у потпуности одражава намеру и културне конотације оригиналног текста.
Процес превођења између вијетнамског и кинеског језика је пун изазова и сложености. Разумевање и решавање горе поменутих уобичајених заблуда може значајно побољшати тачност и квалитет превода. Преводиоци морају имати солидну језичку основу и културно знање, као и флексибилно примењивати преводилачке вештине како би постигли тачан и ефикасан пренос информација у међујезичкој комуникацији.
Време објаве: 28. новембар 2024.