Које су заједничке заблуде у вијетнамским кинеским преводима?

Следећи садржај преведе се са кинеског извора машинским преводом без поновног уређивања.

У процесу превођења Вијетнама и Кинеза често постоје неке неспоразуме које не само да утичу само на тачност превода, већ и може довести до неспоразума или погрешног ширења информација. Ево неких заједничких преноса и одговарајућих решења.

1. Разлике у језичкој структури

Постоје значајне разлике у граматици између Вијетнама и Кинеза. Структура реченица у Вијетнама је релативно флексибилна, са глаголима који се обично налазе у средини реченице, док Кинези више наглашава на фиксном редоследу субјекта, предиката и објекта. Ова структурна разлика може лако довести до неспоразума или губитка информација током превођења. На пример, у Вијетнамци, двострука негација се може користити за изражавање афирмације, док је на кинеском, потребно је више потчињено речника за преношење истог значења.
Решење овог проблема је да се утврди одговарајућа прилагођавања граматичке структуре реченице како би се осигурало да је преведена кинеска казна у складу са експресијским навикама кинеског језика. Преводиоци морају имати дубоко разумевање намере оригиналног текста и постављати разумне ревизије засноване на кинеским граматичким правилима.

2 Питање дословног превод вокабулара
Дословни превод вокабулара једно је од заједничких заблуда у преводу. У Вијетнамском и Кинезу има много речи које имају различита значења, а постоје чак и ситуације у којима се не могу директно да се одговарају. На пример, вијетнамска реч 'ц ¢ м ¢ н' је директно преведена као "хвала", али у практичној употреби, кинеска реч "хвала" може да носи више формалније или снажније емоционални тон.
Да би избегли неспоразуми проузроковане дословним преводом речника, преводиоци би требали бирати одговарајући кинески речник на основу стварних потреба контекста. Разумевање културне позадине и емоционалног изражавања оригиналног текста, избора кинеског израза који може да пренесе исту намеру је кључна.

3. Идиоми и злоупотреба идиома
Идиоми и идиоми често су погрешно схваћени у преводу јер ови изрази често имају јединствене културне позадине и контексте. У Вијетнамским, неки идиоматски изрази и идиоми можда немају тачно одговарајуће изразе на кинеском. На пример, вијетнамска фраза "Ђ и ¢ ц Кх о нг с о с у НГ" (буквално преведено као "не боји се оружја") можда неће имати директан одговарајући идиом на кинеском.
Метода за решавање овог питања је преношење значења идиома или идиома читаоцима путем бесплатног превода, а не дословно превод. Преводиоци морају да разумеју практично значење ових идиома у култури и користе сличне кинеске изразе да преносе исте концепте.

4. Неспоразуми проузроковане културним разликама
Културне разлике су још један главни изазов у ​​преводу. Културне разлике између Вијетнама и Кине могу довести до неспоразума одређених концепата или израза. На пример, у вијетнамској култури, одређени изрази могу имати посебна социјална или историјска значења која можда нису познати на кинеском.
Да би превазишли проблеме узроковане културним разликама, преводиоци морају имати дубоко разумевање обе културе, моћи да оштро идентификују јединствене изразе ових култура и објашњавају их или прилагођавају током пресавије да би их учинили погоднијим за разумевање кинеских читалаца.

5. Одступање у тону и интонацији
Тон и интонација могу се разликовати на различитим језицима. Вијетнамски и Кинези такође имају разлике у тону приликом изражавања уљудности, нагласка или негације. Те разлике могу довести до губитка или неразумевања емоционалних боја током процеса превођења. На пример, Вијетнамци могу користити речи са јаким тоновима да изразе уљудност, док су на кинеском језику, можда потребне нежне изразе.
Преводиоци морају да прилагоде свој тон и интонацију према кинеским навикама експресије како би се осигурало да преведени текст испуни кинеске стандарде у погледу емоција и уљудности. Обратите пажњу на суптилне разлике на језику како би се осигурала тачност и природност у преводу.

6 Превод власничких услова
Превод одговарајућих именица је такође уобичајена заблуда. У Вијетнамским и Кинезима могу бити недоследности у пресуду правилних именица као што су имена, лична имена, имена, организационе структуре итд. На пример, на пример, вијетнамски имена места могу имати вишеструки преводи на кинеском, али ови преводи нису увек уједначени.
Када се баве правим именицама, преводиоци би требали следити принцип доследности и користити стандардизоване методе превођења. За несигурни власнички услови, лако је консултовати релевантне материјале или професионалце како би се осигурала тачност и доследност превода.

7. Стање између дословног превода и бесплатног превода
Дословни превод и бесплатни превод су две важне методе у преводу. У преводу из Вијетнамаца до кинеског језика, дословни превод често доводи до нејашњења или нејасних значења, док бесплатни превод може боље да пренесе намеру оригиналног текста. Међутим, прекомерни бесплатни превод може проузроковати да превод изгуби одређене детаље или карактеристике оригиналног текста.
Преводилатори морају да пронађу равнотежу између дословног превода и бесплатног превода, верни у оригиналном тексту док прилагођавају превод на експресијске навике Кинезе. Кроз дубоко разумевање оригиналног текста, преводиоци могу да превод натерају природнији и једноставнији за разумевање током одржавања тачности информација.

8. Недостатак контекста и позадинског знања
Тачност превођења често зависи од темељног разумевања контекста и позадинског знања оригиналног текста. Ако преводилац није упознат са вијетнамским друштвом, историјом или обичајима, лако је превидјети неке детаље или неспоразуме током процеса превођења.
Да би се избегла ова ситуација, преводиоци би требало да спроведу потребне позадинске провере пре превођења како би се разумели релевантна социјална, културна и историјска позадина. Ово осигурава да превод није само тачан, већ и у потпуности одражава намеру и културне конотације оригиналног текста.

Процес превођења између Вијетнама и Кинеза пун је изазова и сложености. Разумевање и решавање горе поменутих опложих заблуда могу значајно побољшати тачност и квалитет превода. Преводиоци морају да имају солидне темеље и културно знање и флексибилно примењују вештине превођења како би се постигле тачне и ефикасне преношење информација у унакрсној језичкој комуникацији.


Вријеме поште: Нов-28-2024