Које су уобичајене заблуде у преводу на вијетнамски кинески?

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадног уређивања.

У процесу превођења на вијетнамски и кинески често долази до неспоразума који не само да утичу на тачност превода, већ могу довести и до неспоразума или погрешног ширења информација. Ево неких уобичајених заблуда у преводу и одговарајућих решења.

1. Разлике у језичкој структури

Постоје значајне разлике у граматичкој структури између вијетнамског и кинеског. Структура реченице у вијетнамском је релативно флексибилна, са глаголима који се обично налазе у средини реченице, док кинески ставља већи нагласак на фиксни поредак субјекта, предиката и објекта. Ова структурна разлика може лако довести до неспоразума или губитка информација током превођења. На пример, у вијетнамском, двострука негација се може користити за изражавање афирмације, док је у кинеском потребан експлицитнији афирмативни речник да би се пренело исто значење.
Решење овог проблема је да се изврши одговарајућа прилагођавања граматичке структуре реченице како би се осигурало да преведена кинеска реченица буде у складу са навикама изражавања кинеског језика. Преводиоци треба да имају дубоко разумевање намере оригиналног текста и да направе разумне ревизије засноване на правилима кинеске граматике.

2. Питање дословног превођења речника
Дословни превод вокабулара је једна од уобичајених заблуда у преводу. У вијетнамском и кинеском има много речи које имају различита значења, а постоје чак и ситуације у којима се не могу директно подударати. На пример, вијетнамска реч „ц а м о н“ директно се преводи као „хвала“, али у практичној употреби, кинеска реч „хвала ти“ може имати формалнији или снажнији емоционални тон.
Да би се избегли неспоразуми изазвани буквалним преводом речника, преводиоци треба да изаберу одговарајући кинески речник на основу стварних потреба контекста. Кључно је разумевање културне позадине и емоционалног израза оригиналног текста, одабир кинеског израза који може да пренесе исту намеру.

3. Идиоми и злоупотреба идиома
Идиоми и идиоми су често погрешно схваћени у преводу јер ови изрази често имају јединствену културну позадину и контекст. У вијетнамском, неки идиоматски изрази и идиоми можда немају тачно одговарајуће изразе на кинеском. На пример, вијетнамска фраза „Ђ и е ц кх о нг с о с у нг“ (буквално преведена као „не плаши се оружја“) можда нема директан одговарајући идиом на кинеском.
Метода за решавање овог проблема је да се читаоцима пренесе значење идиома или идиома путем слободног превода, а не дословног превода. Преводиоци треба да разумеју практично значење ових идиома у култури и да користе сличне кинеске изразе да би пренели исте концепте.

4. Неспоразуми узроковани културним разликама
Културне разлике су још један велики изазов у ​​превођењу. Културне разлике између Вијетнама и Кине могу довести до неспоразума одређених концепата или израза. На пример, у вијетнамској култури, одређени изрази могу имати посебна друштвена или историјска значења која можда нису добро позната у кинеском.
Да би превазишли проблеме узроковане културним разликама, преводиоци треба да имају дубоко разумевање обе културе, да буду у стању да јасно идентификују јединствене изразе ових култура и да их објасне или прилагоде током превођења како би били погоднији за кинеске читаоце. разумевање.

5. Одступање у тону и интонацији
Тон и интонација могу се разликовати на различитим језицима. Вијетнамци и Кинези такође имају разлике у тону када изражавају љубазност, наглашавање или негацију. Ове разлике могу довести до губитка или неразумевања емоционалних боја током процеса превођења. На пример, Вијетнамци могу да користе речи са јаким тоновима да изразе љубазност, док ће у кинеском можда бити потребни нежнији изрази.
Преводиоци треба да прилагоде свој тон и интонацију према кинеским навикама изражавања како би осигурали да преведени текст испуњава кинеске стандарде у смислу емоција и љубазности. Обратите пажњу на суптилне разлике у језику како бисте осигурали тачност и природност превода.

6. Превод власничких термина
Превод властитих именица је такође уобичајена заблуда. На вијетнамском и кинеском, може доћи до недоследности у преводу властитих именица као што су називи места, лична имена, организационе структуре итд. На пример, вијетнамски називи места могу имати више превода на кинеском, али ти преводи нису увек уједначени.
Када се баве властитим именицама, преводиоци треба да се придржавају принципа доследности и да користе стандардизоване методе превођења. За несигурне власничке термине, лако је консултовати релевантне материјале или стручњаке како би се осигурала тачност и доследност превода.

7. Баланс између дословног и слободног превода
Дословни превод и слободан превод су две важне методе у превођењу. У преводу са вијетнамског на кинески, дословни превод често доводи до неспоразума или нејасних значења, док слободни превод може боље да пренесе намеру оригиналног текста. Међутим, претерано бесплатан превод може довести до тога да превод изгуби одређене детаље или карактеристике оригиналног текста.
Преводиоци треба да пронађу равнотежу између дословног и слободног превода, да буду верни оригиналном тексту и да прилагоде превод навикама изражавања на кинеском. Кроз дубоко разумевање оригиналног текста, преводиоци могу да учине превод природнијим и лакшим за разумевање уз задржавање тачности информација.

8. Недостатак контекста и основног знања
Тачност превода често зависи од темељног разумевања контекста и позадинског познавања оригиналног текста. Ако преводилац није упознат са вијетнамским друштвом, историјом или обичајима, лако је превидети неке детаље или неспоразуме током процеса превођења.
Да би се избегла ова ситуација, преводиоци би требало да обаве неопходне провере прошлости пре превођења како би разумели релевантне друштвене, културне и историјске позадине. Ово осигурава да превод није само тачан, већ и да у потпуности одражава намеру и културне конотације оригиналног текста.

Процес превођења између вијетнамског и кинеског је пун изазова и сложености. Разумевање и решавање уобичајених горе наведених заблуда може значајно побољшати тачност и квалитет превода. Преводиоци морају да имају солидну језичку основу и културно знање, и флексибилно примењују вештине превођења како би постигли тачан и ефикасан пренос информација у међујезичкој комуникацији.


Време поста: 28.11.2024