Следећи садржај преведе се са кинеског извора машинским преводом без поновног уређивања.
Удружење компанија америчког језика (АЛЦ) је индустријска удружење са седиштем у Сједињеним Државама. Чланови Удружења су углавном предузећа која пружају услуге превођења, интерпретације, локализације и услугама језика. Алц у основи сваке године има годишње састанке да би се издвојила за права индустрије, вршио округли сто за темама као што су развој индустрије, управљање и управљање пословањем и технологијом и такође организовати представнике америчке преводилачке компаније. Поред позива портпарола индустрије, годишњи састанак ће такође организовати добро познате консултанте за корпоративно управљање или стручњаке за обуку лидерства и остале портпаролу у нењици и ослобађају годишњи извештај о Алц индустрији.
У овом чланку представљамо садржај извештаја о индустрији 2023алц (објављен у септембру 2023., са две трећине анкетираних компанија и преко 70% седиштем у Сједињеним Државама), у комбинацији са личним искуством ТрангетЦхина Транслате у индустрији, како би се постало једноставно упоређивање пословног статуса преводилачких индустрија у Кини и Сједињене Државе. Такође се надамо да ћемо користити камење других земаља да изрежу сопствену жаду.
一, АЛЦ извештај пружа статистику података о подацима о индустрији од 14 аспеката да се позивамо и упоредимо један по један:
1. пословни модел
Сличности између Кине и Сједињених Држава:
1) садржај услуге: 60% основних служби америчких вршњака фокусира се на превођење, 30% на тумачење, а преосталих 10% се раштркају међу различитим преводилачким услугама; Више од половине компанија пружа услуге локализације медија, укључујући транскрипцију, пресвлачење, титлове и пребацивање.
2) Купац: Иако више од две трећине америчких вршњака служи адвокатске фирме, само 15% компанија их користи као њихов примарни извор прихода. Ово указује да су издаци језичних услуга правних фирми високо дисперговане, што је углавном у складу са привременом природом правних преводилачких потреба и нижи од просечног доспећа превођења у индустрији. Поред тога, више од половине наших америчких колега пружа језичке услуге креативним, маркетиншким и дигиталним институцијама. Ове институције служе као посредници између компанија за језичке услуге и крајњих купаца из различитих индустрија. Последњих година улога и границе језичних услуга постале су замагљене: Неке креативне институције пружају језичке услуге, док се други шире у област стварања садржаја. У међувремену, 95% америчких вршњака пружа језичке услуге другим вршњачким компанијама, а набавка унутар ове индустрије покреће колаборативне односе.
Горе наведене карактеристике су сличне ситуацији у Кини. На пример, у недавном пословању, превод о Тацкеацхини наишао је на случај када је главни клијент који је дугогодишњих година служио, због разматрања конзистентности и трошкова садржаја и централизоване набавке свих снимања, дизајна, анимације, превођења и других предузећа. Учесници набавке су углавном биле компаније за рекламне, а победнички понуђач је постао генерални извођач радова за састојку креативност. Преводилачки рад је обавио и овај генерални извођач или комплетан или подуговара са собом. На овај начин, као оригинални провајдер превођења, Талкингцхина може само да настави да сарађује са овим генералним извођачем, и веома је тешко у потпуности у потпуности у потпуности прећи линију и постати саставни уговор о томе и постао састављач креативан генерални извођач.
Што се тиче сарадње вршњака, специфичан удио у Кини је непознат, али је сигурно да је постао све заједнички тренд последњих година, чији је циљ задовољење потреба купаца, јачање могућности у вертикалним пољима и другим језицима, успостављајући флексибилније ланце снабдевања или ширењем предности. Удружење приватног уживања такође активно доноси неке корисне планове и покушаје у том погледу.
Разлике између Кине и Сједињених Држава:
1) Међународна експанзија: Већина наших америчких колега ствара њихов главни приход од домаћих купаца, али једна у свака три компаније има канцеларије у две или више земаља, мада не постоји позитиван пропорционални однос између прихода и броја међународних грана. Чини се да је удео међународне експанзије међу америчким вршњацима много већи од наших, што је повезано са њиховим предностима у географском локацији, језику и културној сличности. Они улазе на нова тржишта путем међународне експанзије, добијају технолошке ресурсе или успоставити нискобуџетне производне центре.
У поређењу с тим, међународну стопу ширења кинеског превођења вршњака је много нижа, а само неколико компанија успешно иду глобално. Од неколико успешних случајева, то се може видети да је то у основи и сами пословни менаџери који требају прво да изађу. Најбоље је да се фокусирате на прекоморска циљана тржишта, у локалном подручју у локалном подручју, и у потпуности интегришу корпоративну културу, посебно продају и маркетинг, на локално тржиште како би се урадио добар посао локализације. Наравно, компаније не иду у иностранство ради прелазеће глобалне, већ је потребно да прво размисле о томе зашто желе да иду глобално и која је њихова сврха? Зашто можемо изаћи на море? Шта је крајња вештина? Затим долази питање како ићи на море.
Слично томе, домаће преводилачке компаније су такође веома конзервативне у учешћу у вршњачким међународним конференцијама. Учешће ТацкингЦина на међународним конференцијама као што је Гала / Алц / Лоцворлд / Елиа је већ прилично честа, а ретко види присуство домаћих вршњака. Како побољшати цјелокупни глас и утицај кинеске индустрије језичких услуга у међународну заједницу и уједињује се за топлину, одувек је био проблем. Напротив, често видимо аргентинске преводилачке компаније које долазе издалека на међународним конференцијама. Они не само да учествују у конференцији, већ се појављују и као колективна слика уобичајеног добављача шпанског језика Јужне Америке. Они играју неке игре за односе са јавношћу на конференцији, оживљавају атмосферу и створила колективни бренд, што вреди учити.
2) Купац: Троје три групе купаца у погледу прихода у Сједињеним Државама су здравствена заштита, влада / јавни сектор и образовне институције, док су у Кини, то су информатичка и комуникациона технологија, прекогранична е-трговина и образовање и обука (у складу са 2023. Индустријским удружењем кинеских преводилаца и удружења "Транслаторторс.
Посетиоци здравствених заштита (укључујући болнице, осигуравајуће компаније и клинике) су основни извор прихода за преко 50% америчких колега, који има јасну америчку карактеристику. У глобалном нивоу, Сједињене Државе имају највише трошкове здравствене заштите. Због примене мешовитих система приватног и јавног финансирања у Сједињеним Државама, расходи језика у здравству долазе из и приватних болница, здравствених осигуравајућих друштава и клиника, као и владиних програма. Компаније за језичку услугу играју основну улогу у помагању здравственим даваоцима провајдера и извршење планова употребе језика. Према законским прописима, планови употребе језика су обавезни како би се осигурало да пацијенти са ограниченим познавањем енглеског језика (ЛЕП) имају једнак приступ висококвалитетним медицинским услугама.
Предности горњег природног тржишта не могу се упоредити или упоредити у земљи. Али кинеско тржиште такође има своје карактеристике. Последњих година владин ЛЕД појас и путна иницијатива и талас кинеских локалних предузећа иду у иностранству дали су до више преводилачких потреба од кинеског или енглеског на језике мањина. Наравно, ако желите да учествујете у њему и постанете квалификовани играч, такође поставља веће захтеве за наше превод предузећа за ресурсе и могућности управљања пројектима.
3) Садржај услуге: Скоро половина наших америчких колега пружа услуге језика знакова; 20% компанија пружа тестирање језика (укључујући процену знања језика); 15% компанија пружа језик језика (углавном на мрежи).
Не постоје одговарајући подаци у земљи за горњи садржај, већ из сензорне перспективе, пропорција у Сједињеним Државама треба да буде већа него у Кини. Победнички понуђач за домаће знаковне пројекте за надметање је често посебна школа или чак компанија за мрежне технологије и ретко преводилачка компанија. Постоје и неколико преводилачких компанија које приоритете тестирању и обуци језика као њихове главне пословне области.
2 Корпоративна стратегија
Већина америчких вршњака приоритети приоритети "повећању прихода" као њихов главни приоритет за 2023. године, док једна трећина компанија одлучује да смањи трошкове пословања.
У погледу Стратегије услуге, више од половине компанија повећало је своје услуге у последње три године, али мање је компанија планирало да повећају своје услуге у наредне три године. Услуге које су највише порасле су услуге титлова за титлове на лицу места, уређивање превод машина (ПЕМТ), даљинско симултано тумачење (РСИ), пресвлачење и видео даљинско тумачење (ВРИ). Проширење услуге углавном се покреће потражњом купаца. С тим у вези, то је слично ситуацији у Кини. Већина компанија за услуге кинеског језика одговорила је на све веће потражњу тржишта последњих година, а раст и смањење трошкова су и вечне теме.
У међувремену, у протекле две године многи домаћи вршњаци разговарали су о надоградњима услуга, да ли то проширује обим услуга или се простире вертикално. На пример, преводилачке компаније које се специјализују у патентном преводу шири се фокусирање на друга подручја патентних услуга; Радећи аутомобилски превод и прикупљање обавештајне службе у аутомобилској индустрији; Преведи маркетиншке документе како би помогли клијентима објављивање и одржавање иностраних маркетиншких медија; Такође нудим унос нивоа штампања и накнадним услугама штампања за превођење докумената за штампање; Они који раде као преводиоци конференције одговорни су за извршење пословања конференције или изградње на лицу места; Док радите превод веб локација, урадите СЕО и СЕМ погубљење и тако даље. Наравно, свака трансформација захтева истраживање и није лако, а биће неких замки у процесу покушаја. Међутим, све док је стратешко прилагођавање извршено након рационалног одлучивања, веома је потребно да се постигне неку истрајност у мучном процесу. У протекле три до пет година, превод о Талкцхини постепено је поставило вертикалне области и производе за проширење језика (као што су фармацеутски производи, патенти, мрежне игре и осталих танкиња, енглеског и страног интернационализације итд.). У исто време, то је такође учинио вертикално проширење у својој стручности у преводилачким производима за тржишне комуникације. Док се добро сналази у превођењу услуга услуге, такође је уписао писање веће копије додавања вредности (као што су продаја, водич, копирање производа, детаље производа, усмеравање добрих резултата.
У погледу конкурентног пејзажа, већина америчких вршњака сматрају велике, глобалне и вишејезичне компаније као своје главне конкуренте, као што су језив, лавбридге, РВС, трансферирање итд.; У Кини, због разлика у основи купаца између међународних компанија за локализацију и локалних преводилачких компанија, постоји релативно мање директно такмичење. Више вршњачке конкуренције долази од конкурса цена између преводилачких компанија, са ниским ценама и великим компанијама које су главне конкуренте, посебно у пројектима за надметање.
Одувек је постојала значајна разлика између Кине и Сједињених Држава у погледу спајања и аквизиција. Активности спајања и стицања америчких вршњака остају стабилни, а купци континуирано траже могућности и потенцијалне продавце активно траже или чекају да продају да продају или одржавају контакт са посредницима и посредницима спајања. У Кини, због финансијских регулаторних питања, процењивање је тешко израчунати разумно; Истовремено, због шефа је највећи продавац, можда постоје ризици преноса преноса купаца пре и после спајања и набавке ако компанија мења руке. Спајање и аквизиције нису норма.
3. Садржај услуга
Машински превод (МТ) широко је усвојило вршњаци у Сједињеним Државама. Међутим, примена МТ-а унутар компаније је често селективна и стратешка, а различити фактори могу утицати на његове потенцијалне ризике и користи. Скоро две трећине америчких вршњака нуди машински превод Пошта уређивање (ПЕМТ) као услугу њиховим клијентима, али ТЕП остаје најчешће коришћена преводилачка услуга. Приликом доношења избора међу три начина производње чистог ручног, чистом машином и машинским преводом и уређивањем, најкритичнији фактор који утиче на доношење одлука и њен значај прелази друга два главна фактора (типа садржаја и језичким упаривањем).
У погледу интерпретације, америчко тржиште је подвргло значајне промене. Око три четвртине америчких провајдера за интерпретацију пружају видео даљинско тумачење (ВРИ) и интерпретацију телефона (ОПИ), а око две трећине компанија пружа даљинско симултано тумачење (РСИ). Три главне области провајдера за интерпретацију су здравствена заштита, пословна интерпретација и правна интерпретација. Чини се да је РСИ остала тржиште нишег раста у Сједињеним Државама. Иако РСИ платформе су углавном технолошке компаније, већина платформи сада пружа практичност за добијање услуга интерпретације кроз гужве и / или сарадњу са компанијама језичке услуге. Директна интеграција РСИ платформи са онлајн конференцијским алатима као што су ЗООМ и друге клијентске платформе такође поставља ове компаније у повољном стратешком положају у управљању потребама за превоз корпоратирања. Наравно, РСИ платформу их већина америчких вршњака такође види као директни такмичар. Иако РСИ има много користи у погледу флексибилности и трошкова, он такође доноси изазове имплементације, укључујући латентност, квалитет звука, изазове безбедности података и тако даље.
Горњи садржаји имају сличности и разлике у Кини, као што је РСИ. Превод о ТацкедЦхини успоставио је стратешку сарадњу са платформом пре епидемије. Током епидемије, ова платформа је имала пуно посла сама, али након епидемије, све више и више састанака наставило је помоћу обрасца ван мреже. Стога, из перспективе превод говорника као провајдера за тумачење, осећа се да је потражња за интерпретацијом на лицу места значајно порасла, а РСИ је у одређеној мери опао, али РСИ је заиста неопходан додатак и неопходна способност за домаће провајдере тумачења. Истовремено, употреба ОПИ-а у телефонском тумачењу је већ много нижа на кинеском тржишту него у Сједињеним Државама, јер су главни сценарији употребе у Сједињеним Државама медицински и правни, што недостаје у Кини.
У погледу машинског превода, машинско превод Пошта за уређивање (ПЕМТ) је производ пилећег ребра у сервисном садржају домаћих преводилачких компанија. Купци га ретко бирају и шта желе више јесте да добију исти квалитет и бржа брзина људског превода по цени у близини превод машина. Стога је употреба машинског превода још нервиранија у производном процесу преводилачких компанија, без обзира да ли се користи или не, морамо да пружимо купцима квалификованим квалитетом и ниским ценама (брзо, добро и јефтино). Наравно, постоје и купци који директно пружају резултате превођења машине и затражи преводилачке компаније да се на овом основи котреју. Перцепција превода ТалкингЦхина је да је квалитет машинског превод којим дао купца далеко од очекивања купца, а ручна лектура захтева дубоку интервенцију, често изван обима ПЕМТ-а. Међутим, цена коју нуди купац је далеко нижи од превођења у ручном.
4. Раст и профитабилност
Упркос макроекономским и глобалним политичким несигурностима, раст америчких вршњака у 2022. године остао је отпорно, а 60% компанија доживљава раст прихода и 25% доживљава стопу раста већим од 25%. Ова отпорност је повезана са неколико кључних фактора: приход компанија за језичке услуге долази из различитих области, што чини укупни утицај флуктуације потражње на компанију релативно малим; Технологије као што су глас за текст, машински превод и даљинско тумачење платформе олакшавају предузећима да примене језичка решења у ширем распону окружења, а употреба језичних служби и даље се шире; Истовремено, здравствена индустрија и владини одељења у Сједињеним Државама и даље повећавају повезане трошкове; Поред тога, становништво са ограниченим познавањем енглеског језика у Сједињеним Државама се стално повећава, а примјена језичког баријерног законодавства такође се повећава.
У 2022. години амерички вршњаци су углавном профитабилни, а просечна бруто профитна маржа добит између 29% и 43%, са језичким тренинзима које имају највећу профитну маржу (43%). Међутим, у поређењу са претходном годином, профитне маргине преводилачких и тумачења услуга благо се смањују. Иако је већина компанија повећала своје цитате купцима, повећање оперативних трошкова (посебно трошкова рада) остаје кључни фактор који утиче на профитабилност ове две услуге.
У Кини, у целини, приход преводилачких компанија такође је у порасту 2022. године. Из перспективе бруто профитне марже, може се рећи да је такође сличан својим америчким колегама. Међутим, разлика је у томе што је у погледу цитата, посебно за велике пројекте, навођење на доле. Стога кључни фактор који утиче на профитабилност није повећање трошкова рада, већ пад цена узрокованих конкуренцијом цена. Стога, у ситуацији у којој трошкови рада не могу бити одговарајући, активно користећи технологије као што су вештачка интелигенција за смањење трошкова и повећања ефикасности и даље је неизбежни избор.
5. Цене
На америчком тржишту, брзина речи за превођење, уређивање и лекторирање (ТЕП) углавном је порасла за 2% на 9%. АЛЦ извештај омоти енглески превод Цене за 11 језика: арапски, португалски, поједностављени кинески, француски, немачки, јапански, корејски, руски, шпански, тагалог и вијетнамски. Средња цена у енглеском преводу је 0,23 америчких долара по речи, са распоном цене између најниже вредности 0,10 и највеће вредности 0.31; Средња цена у поједностављеном кинеском енглеском преводу је 0,24, а ценовник између 0,20 и 0,31.
Амерички вршњаци углавном наводе да се "купци надају да вештачка интелигенција и МТ алати могу смањити трошкове, али не могу да одустану од стандарда квалитета од 100% ручног рада". Пемтне стопе су углавном 20% до 35% ниже од чистог ручне преводилачке услуге. Иако реч по ријечима ценовним ценама и даље доминира језичком индустрију, широко употребљена употреба ПЕМТ-а постала је покретачка снага за неке компаније да уведе друге моделе цена.
У погледу интерпретације, стопа услуге 2022. повећала се у односу на претходну годину. Највеће повећање је било у интерпретацији конференције на лицу места, са ОПИ, ВРИ и РСИ сервисним стопама повећава се за 7% на 9%.
У поређењу с тим, домаће преводилачке компаније у Кини нису толико среће. Под притиском економског окружења, технолошке шокове као што су вештачка интелигенција, контрола трошкова од стране странке А, и конкуренција цена у индустрији, цене оралних и писаних превода нису се повећале, али су се смањиле, посебно у ценама превода.
6 Технологија
1) Алат ТМС / ЦАТ: Мемок је водећи, са преко 50% америчких вршњака који користи ову платформу, а затим РВСТРАДОС. Боостлинго је најчешће коришћена платформа за тумачење, са скоро 30% компанија које извештавају користећи га да би се договорила, управљала или пружила услуге интерпретације. Отприлике једна трећина компанија за тестирање језика користи зум да бисте пружили услуге испитивања. У избору алата за превођење машина, Амазон АВС је најчешће изабрано, а затим Алибаба и Деепл, а затим Гоогле.
Ситуација у Кини је слична, са различитим изборима за алате за превођење машина, као и производа од главних компанија као што су Баиду и Иоудао, као и машински преводни мотори који се одликују у одређеним пољима. Међу домаћим вршњацима, осим заједничке употребе машинског превод компанија локализације, већина компанија се још увек ослања на традиционалне методе превода. Међутим, неке преводилачке компаније са снажним технолошким способностима или фокусирање на одређено поље такође су почеле да користе технологију превођења машине. Обично користе моторе превођења машине које су или купљене или изнајмљене од трећих лица, али обучене користећи сопствени корпус.
2) Велики модел језика (ЛЛМ): Има одличне могућности превођења машине, али такође има своје предности и недостатке. У Сједињеним Државама компанијама језичке услуге и даље играју основну улогу у пружању језичких услуга за предузећа у великој мјери. Њихове одговорности укључују испуњавање сложених потреба купаца кроз низ језичких услуга које се покрећу технологију и изградња моста између услуга које вештачка интелигенција може пружити и језичке услуге које клијентске компаније морају да спроведу. Међутим, до сада је примена вештачке интелигенције у унутрашњим токовима далеко од широког распрострањености. Око две трећине америчких вршњака није користило вештачку интелигенцију да омогући или аутоматизује било какав радни ток. Најчешће коришћени начин коришћења вештачке интелигенције као фактор вожње у току рада је путем Цреатион-а аи потпомогнутог речника. Само 10% компанија користи вештачку интелигенцију за анализу текста извора; Око 10% компанија користи вештачку интелигенцију да аутоматски процени квалитет преноса; Мање од 5% компанија користи вештачку интелигенцију за распоред или помоћ преводиоцима у свом раду. Међутим, већина америчких вршњака је даље разумевање ЛЛМ, а једна трећина компанија тестира тестне случајеве.
У том погледу, на почетку, већина домаћих вршњака није могла да у потпуности интегрише производе модела великих језика из иностранства, попут ЦхатГГПТ-а, у процес пројекта због различитих ограничења. Стога ове производе могу користити само као интелигентно алати за питања и одговоре. Међутим, временом се ови производи не само користе као машински преводни мотори, већ су и успешно интегрисани у друге функције као што су процјена полирања и превођења. Различите функције ових ЛЛМ-а могу се мобилизовати да би пружили свеобухватније услуге за пројекте. Вриједно је напоменути да су се и покренули инострани производи, на домаћем производима који су на домаћем производима. Међутим, на основу тренутних повратних информација, још увек постоји значајан јаз између домаћих ЛЛМ производа и страних, али верујемо да ће у будућности бити више технолошких пробоја и иновација да би сужали овај јаз.
3) МТ, аутоматска транскрипција и АИ субтитле су најчешћи АИ услуге. Ситуација у Кини је слична, са значајним развојем технологија као што су препознавање говора и аутоматска транскрипција последњих година, што резултира значајним смањењем трошкова и побољшање ефикасности. Наравно, са широком применом ових технологија и све веће потражње, купци непрестано траже бољу економичност у ограниченим буџетима, а даваоци технологије стога теже да развијају боља решења.
4) у погледу интеграције преводилачких услуга, ТМС може да се интегрише са различитим платформама као што су ЦМС клијент (систем управљања садржајем) и библиотека облака; У погледу интерпретационих услуга, даљинским интерпретацијама се могу интегрирати са даљинским платформама за достављање купаца и на мрежним платформама. Трошкови успостављања и примене интеграције могу бити високи, али интеграција може директно уградити решења компаније за услуге језика у технологију корисничког технолошког екосистема, чинећи га стратешки значајним. Више од половине америчких вршњака верује да је интеграција пресудна за одржавање конкурентности, а отприлике 60% компанија које примају делимичну јачину превода путем аутоматизованих радних токова. У погледу технолошке стратегије, већина компанија усвојила је приступ куповином, а 35% компанија усваја хибридни приступ "куповине и изградње".
У Кини, велики преводилачки или локализација компаније обично развијају интегрисане платформе за унутрашњу употребу, а неки их могу чак и комерцијализовати. Поред тога, неки пружаоци технологије треће стране покренули су и сопствене интегрисане производе, интегришући ЦАТ, МТ и ЛЛМ. Реенгинеринг процеса и комбиновањем вештачке интелигенције са људским преводом, циљ нам је да створимо интелигентнији радни ток. Ово такође поставља нове захтеве за структуру способности и правцу тренинга језичких талената. У будућности преводилачка индустрија ће видети више сценарија спојнице за људску машину, што одражава потражњу индустрије за интелигентније и ефикасније развој. Преводиоци морају да науче како флексибилно користити алати за вештачку интелигенцију и аутоматизацију да побољшају укупни ефикасност и квалитет превођења.
Превод о ТацкедЦхини је такође активно покушао да примени интегрисану платформу у сопствени производ у том погледу. Тренутно смо још увек у истраживачком фази, што представља изазов менаџерима пројеката и преводиоцима у погледу радних навика. Морају да потроше пуно прилагођавања енергије на нове методе рада. Истовремено, ефикасност употребе такође треба даљње посматрање и процена. Међутим, верујемо да је ово позитивно истраживање потребно.
7. ланац и особље за снабдевање ресурсима
Скоро 80% америчких вршњака извештава о нестатима талената. Продаја, тумачи и руководиоци пројеката рангирају се међу врхом на позицијама са великом потражњом, али оскудно снабдевање. Плате остају релативно стабилне, али продајни положаји су порасли за 20% у односу на претходну годину, док су административни положаји смањени за 8%. Оријентација услуга и услуге купцима, као и вештачка интелигенција и велики подаци, сматрају се најважнијим вештинама за запослене у наредне три године. Руководилац пројекта је најчешће ангажовани положај, а већина компанија ангажује менаџера пројекта. Мање од 20% компанија запошљава техничке / софтвер програмере.
Ситуација у Кини је слична. У погледу пуног радног времена, тешко је да преводилачка индустрија задржи одличне продајне таленте, посебно оне који разумеју производњу, тржиште и службу за кориснике. Чак и ако се одмакнемо и кажемо да се пословање наше компаније ослања искључиво на служење старих купаца, они нису једнократни решење. Да бисмо пружили добру услугу, такође морамо бити у могућности да издржимо конкуренцију по повољној цени, истовремено постоје и високи захтеви за особље за оријентацију услуга (који може дубоко разумети превођење) и развој одговарајућих услуга језика и процесе, и флексибилно користећи ресурсе и процесе, укључујући и средства за управљање пројектима и флексибилно коришћење и флексибилно коришћење ресурса и процесе, укључујући и средства за управљање пројектима и флексибилно коришћење и флексибилно коришћење ресурса и квалитета и флексибилно коришћење алата за управљање пројектима (који може да схвате ресурсе и процесе и флексибилно користећи ресурсе и процесе и флексибилно користећи ресурсе и процесе и флексибилно користећи ресурсе и процесе и флексибилно користећи трошкове и процесе.
У погледу ланца снабдевања ресурсима, у практичном раду превод о превод о Тацкеацхини, биће утврђено да је у последње две године било све новијих захтева у Кини, као што је потреба за локалним преводилачким ресурсима у страним земљама у страним земљама да се кинеска предузећа у страним земљама ресурсима у страним земљама. Ресурси на различитим језицима мањина који су компатибилни са преношеним експанзијама компаније; Специјализовани таленти у вертикалним пољима (било да су у медицини, игрању, патентима итд., Одговарајући преводиоци релативно су релативно независни, а без одговарајуће позадине и искуства у основи нису у могућности да уђу у у основи. Постоји свеукупно недостатак преводилаца, али они морају бити флексибилнији у погледу времена рада (као што је пуњење по сату или чак краћим, а не традиционалним поподневним ценама). Дакле, одељење преводилаца Одељење за преводилачке компаније постају све неопходнији, служећи као најближи тим за подршку пословно одељење и захтева тим за набавку ресурса који одговара волуму пословања компаније. Наравно, набавка ресурса не укључује само слободне преводиоце, већ и јединице вршњачке колаборативне јединице, као што је већ поменуто.
8. Продаја и маркетинг
Хјубспот и ЛинкедИн су главне продајне и маркетиншке алате својих америчких колега. У 2022. компанија ће компаније издвојити у просеку 7% свог годишњег прихода на маркетинг.
У поређењу с тим, у Кини нема посебно корисних продајних алата, а ЛинкедИн се не може нормално користити у Кини. Методе продаје су или луде лицитације или менаџери који раде саме продаје, а формиране су мало малих продајних тимова. Циклус претворбе купаца је предуг и разумевање и управљање могућностима положаја "продаје" још увек је у релативно основној држави, што је такође разлог споре ефикасности регрутовања продајног тима.
Што се тиче маркетинга, скоро сваки колега такође ради и свој властити Вецхат јавни рачун, а ТалкингЦханаии такође има свој ВЕЦХАТ видео налог. У исто време, Билибили, Ксиаохонгсху, Зхиху итд. Такође имају мало одржавања, а ова врста маркетинга је углавном оријентисана на брендиран; Кључне речи сем и сео баиду или Гоогле-а имају тенденцију да се директно претварају, али последњих година трошкови претворбе истраге се повећавају. Поред све већег понуде претраживача, повећани су и трошкови маркетиншког особља специјализовани за оглашавање. Штавише, квалитет истрага које је донео оглашавањем је неуједначен и не може се циљати у складу са циљаном групом корисника предузећа, што није ефикасно. Стога је последњих година многи домаћи вршњаци напустили рекламирање претраживача и више је користило продајно особље за спровођење циљане продаје.
У поређењу са индустријом у Сједињеним Државама које проводи 7% свог годишњег прихода на маркетингу, домаће преводилачке компаније уложе мање у овој области. Главни разлог за улагање мање не реализује свој значај или не знајући како то ефикасно учинити. Није лако маркетинг садржаја за Б2Б услуге превођења и изазов спровођења маркетинга је оно што садржај може привући купце.
9. Остали аспекти
1) Стандарди и сертификати
Више од половине америчких вршњака верује да ИСО сертификација помаже у одржавању конкурентности, али није битна. Најпопуларнији ИСО стандард је ИСО17100: 2015 сертификат, који је донео један од сваке три компаније.
Ситуација у Кини је да већина пројеката за надметање и унутрашња набавка неких предузећа захтевају ИСО9001, као и обавезни индикатор, већина преводилачких компанија и даље захтева цертифицирање. У поређењу с другима, ИСО17100 је бонус бонус, а више страних клијената има овај захтев. Стога ће преводилачке компаније просудити да ли је потребно да се ово сертификацијом учини на основу сопствене базе клијената. Истовремено, постоји и стратешка сарадња удружења превођења Кине и ФАНГИУАН логотипцијске групе за покретање сертификације на нивоу (А-5А) за услуге превођења у Кини.
2) Кључне индикаторе оцењивања перформанси
50% америчких вршњака користи приход као индикатор пословања, а 28% компанија користи профит као пословне индикатор. Најчешће коришћени нефинансијски показатељи су повратне информације о купцима, стари купци, стопе трансакције, број налога / пројеката и нови купци. Повратне информације о купцима је најчешће коришћени индикатор оцењивања у мерном квалитету излаза. Ситуација у Кини је слична.
3) прописи и законодавство
Ажурирани стандарди скале из АМПАРТИЈСКОГ АССИОНГА АМЕРИКЕ (СБА) ступају на снагу у јануару 2022. године. Праг за превођење и преводилачке компаније постављен је са 8 милиона долара на 22,5 милиона долара. СБА мала предузећа имају право да примају резервисане могућности набавке савезне владе, учествују у различитим програмима развоја пословања, програмима ментора и имају прилику да комуницирају са разним стручњацима. Ситуација у Кини је другачија. У Кини постоји концепт малих и микро предузећа, а подршка се више одбија у пореским подстицајима.
4) Приватност података и безбедност мреже
Више од 80% америчких вршњака применило је политике и поступке као мере за спречавање цибер инцидената. Више од половине компанија је спровело механизме детекције догађаја. Скоро половина компанија врши редовне процене ризика и успоставити улоге и одговорности у вези са цибер-целокупном ситуацијом у компанији. Ово је строжији од већине кинеских преводилачких компанија.
二 Укратко, у АЛЦ извештају, видели смо неколико кључних речи америчких вршњачких компанија:
1. раст
У 2023. години суочени са сложеним економским окружењем, индустрија језичке услуге у Сједињеним Државама и даље одржава снажну виталност, а већина компанија постиже раст и стабилан приход. Међутим, тренутно окружење представља веће изазове профитабилности компанија. "Раст" остаје фокус компанија језичких услуга у 2023. године, манифестује се настављајући да проширује продајне тимове и оптимизују ланац снабдевања ресурсима за преводиоце и преводиоце. Истовремено, ниво спајања и аквизиција у индустрији и даље остаје стабилан, углавном због наде у нове вертикалне области и регионалне тржишта.
2 Трошак
Иако се број запослених непрестано повећава, тржиште рада је такође донело очигледне изазове; Одличне продајне представнике и руководиоци пројеката су у кратком доводу. У међувремену, притисак за контролу трошкова омогућава регрутовање квалификованих слободних преводилаца по повољним стопама изазовнијим.
3. Технологија
Вал технолошке промене непрестано је преобликовао пејзаж индустрије језика и предузећа се суочавају са све више и технолошких одлука и стратешких одлука: како ефикасно комбиновати способност иновације вештачке интелигенције са људским професионалним знањем? Како интегрирати нове алате у ток радног тока? Неке мале компаније су забринуте да ли могу да наставе са технолошким променама. Међутим, већина преводних колега у Сједињеним Државама има позитиван став према новим технологијама и верује да индустрија има могућност прилагођавања новом технолошком окружењу.
4. Оријентација услуге
Центер-Центриц-Центерриц "Оријентација услуге" је тема више пута коју је више пута предложио амерички превод колеге. Могућност прилагођавања језичких решења и стратегија заснованих на потребама купца сматра се најважнија вештина за запослене у индустрији језика.
Горње кључне речи се такође примјењују у Кини. Компаније са "растом" у Алц извештају нису између 500000 и милион америчких долара као мали посао са приходима, превод о преводу који је превод о преводу је такође да је домаће преводилачке послове тежио да прође према већим превозним предузећима у последњим годинама, показујући значајне материјевске ефекте. Из ове перспективе, све већи приход је и даље главни приоритет. У погледу трошкова, преводилачке компаније претходно је купило цене производње превођења које су углавном биле за ручни превод, лекторирање или пемт. Међутим, у новом моделу потражње у којој се ПЕМТ све више користи за излазни квалитет преноса, како да прилагодите производњу производње, хитно је и важно да купите нове трошкове за сарадњу преводилаца да обављају дубинску лекторију на основу МТ и на крају, у контролисању квалитета преноса на основу МТ-а и на крају.
У погледу технологије, домаћи вршњаци такође активно прихватају технологију и дају потребна прилагођавања производним процесима. У погледу оријентације услуга, било да је ТалкингЦхина превод има снажну односу са клијентима или се ослања на континуирано само-побољшање, менаџмент бренда, усавршавање услуга и оријентацију потражње купаца. Индикатор евалуације квалитета је "Повратне информације о купцима", а не да верује да је "комплетан процес производње и контроле квалитета примењен". Кад год постоји збрка, излази, приближавајући купцима и слушајући њихове гласове је главни приоритет управљања купацама.
Иако је 2022 била најтежа година за домаћу епидемију, већина домаћих преводилачких компанија и даље је постигла раст прихода. 2023. је прва година након опоравка епидемије. Сложено политичко и економско окружење, као и двоструки утицај АИ технологије, представљају велике изазове расту и профитабилности преводилачких компанија. Како се користи технологија за смањење трошкова и повећања ефикасности? Како победити у све више жестоћније конкуренције цена? Како се боље фокусирати на купце и удовољити њиховим непрекидним потребама, посебно међународним потребама језичких услуга кинеских локалних предузећа, док се њихове профитне марже стисне? Компаније за кинеске преводилације активно разматрају и практикују ова питања. Поред разлика у националним условима, још увек можемо пронаћи неке корисне референце наших америчких колега у извештају о индустрији 2023алц.
Овај чланак пружа госпођа Су Ианг (генерални директор Схангхаи Талкингцхина Превод консултације Цо., Лтд.)
Вријеме поште: феб-01-2024