Поређење преводилачке индустрије између Кине и Сједињених Држава из извештаја ALC индустрије за 2023. годину

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

Удружење америчких језичких компанија (ALC) је индустријско удружење са седиштем у Сједињеним Државама. Чланови удружења су углавном предузећа која пружају услуге превођења, тумачења, локализације и језичке трговине. ALC у основи одржава годишње састанке сваке године како би се залагала за права индустрије, водила округле столове на теме као што су развој индустрије, пословни менаџмент, тржиште и технологија, а такође организовала представнике америчких преводилачких компанија да лобирају у Конгресу. Поред позивања портпарола индустрије, на годишњем састанку ће се такође окупити познати консултанти за корпоративни менаџмент или стручњаци за обуку лидера и други портпароли ван индустрије, и објавити годишњи извештај ALC-а о индустрији.

У овом чланку представљамо садржај Извештаја о индустрији ALC за 2023. годину (објављеног у септембру 2023. године, са две трећине анкетираних компанија чланицама ALC-а и преко 70% са седиштем у Сједињеним Државама), у комбинацији са личним искуством TalkingChina Translate-а у индустрији, како бисмо направили једноставно поређење пословног статуса преводилачке индустрије у Кини и Сједињеним Државама. Такође се надамо да ћемо користити камење других земаља да извајамо сопствени жад.

Извештај ALC-а пружа кључне статистичке податке индустрије из 14 аспеката које можемо да погледамо и упоредимо један по један:

1. Пословни модел

Сличности између Кине и Сједињених Држава:

1) Садржај услуге: 60% основних услуга америчких колега фокусира се на превођење, 30% на тумачење, а преосталих 10% је раштркано међу различитим производима преводилачких услуга; Више од половине компанија пружа услуге локализације медија, укључујући транскрипцију, синхронизацију, титловање и синхронизацију.

2) Купац: Иако више од две трећине америчких колега пружа услуге адвокатским фирмама, само 15% компанија их користи као примарни извор прихода. Ово указује на то да су расходи адвокатских фирми за језичке услуге веома дисперзовани, што је генерално у складу са привременом природом потреба за правним преводом и нижом него просечном зрелошћу набавке превода у индустрији. Поред тога, више од половине наших америчких колега пружа језичке услуге креативним, маркетиншким и дигиталним институцијама. Ове институције служе као посредници између компанија за језичке услуге и крајњих купаца из различитих индустрија. Последњих година, улога и границе језичких услуга су постале замагљене: неке креативне институције пружају језичке услуге, док се друге шире у област креирања садржаја. У међувремену, 95% америчких колега пружа језичке услуге другим компанијама колега, а набавка у овој индустрији је вођена сарадњом.

Горе наведене карактеристике су сличне ситуацији у Кини. На пример, у скорашњим пословним операцијама, TalkingChina Translation се сусрео са случајем где је велики клијент који је годинама служио, због разматрања доследности продукције садржаја и трошкова, поново расписао тендер и централизовао набавку свих послова снимања, дизајна, анимације, превођења и других послова везаних за садржај. Учесници у набавци биле су углавном рекламне компаније, а победнички понуђач је постао генерални извођач радова за креативност садржаја. Преводилачки посао је такође обавио овај генерални извођач радова, или га је сам завршио или подизвођачки уговорио. На овај начин, као оригинални добављач преводилачких услуга, TalkingChina може само да тежи да настави сарадњу са овим генералним извођачем радова колико год је то могуће, и веома је тешко потпуно прећи границу и постати генерални извођач радова за креативност садржаја.

Што се тиче сарадње међу вршњацима, тачан удео у Кини је непознат, али је сигурно да је то постао све чешћи тренд последњих година, усмерен ка задовољавању потреба купаца, јачању капацитета у вертикалним областима и другим језицима, успостављању флексибилнијих ланаца снабдевања или проширењу или усвајању производних капацитета, уз комплементарне предности. Удружење за приватно уживање такође активно прави неке корисне планове и покушаје у том погледу.

Разлике између Кине и Сједињених Држава:

1) Међународна експанзија: Већина наших америчких колега остварује своје главне приходе од домаћих купаца, али свака трећа компанија има канцеларије у две или више земаља, иако не постоји позитивна пропорционална веза између прихода и броја међународних филијала. Чини се да је удео међународне експанзије међу америчким колегама много већи него код нас, што је повезано са њиховим предностима у географском положају, језику и културној сличности. Они улазе на нова тржишта кроз међународну експанзију, добијају технолошке ресурсе или оснивају јефтине производне центре.

У поређењу са овим, стопа међународне експанзије кинеских преводилачких колега је много нижа, са само неколико компанија које успешно освајају глобално тржиште. Из неколико успешних случајева може се видети да су у основи сами пословни менаџери ти који прво треба да изађу на тржиште. Најбоље је фокусирати се на прекоморска циљна тржишта, имати локалне оперативне тимове у локалном подручју и у потпуности интегрисати корпоративну културу, посебно продају и маркетинг, у локално тржиште како би се добро обавио посао локализације. Наравно, компаније не одлазе у иностранство због глобализације, већ прво морају да размисле зашто желе да се глобализују и која је њихова сврха? Зашто можемо да изађемо на море? Која је врхунска вештина? Затим се поставља питање како изаћи на море.

Слично томе, домаће преводилачке компаније су такође веома конзервативне у учешћу на међународним конференцијама. Учешће TalkingChina-а на међународним конференцијама као што су GALA/ALC/LocWorld/ELIA је већ прилично често, а ретко се виђа присуство домаћих колега. Како побољшати укупни глас и утицај кинеске индустрије језичких услуга у међународној заједници и ујединити се због топлине, увек је био проблем. Напротив, често виђамо аргентинске преводилачке компаније како долазе издалека на међународне конференције. Оне не само да учествују на конференцији, већ се појављују и као колективна слика заједничког јужноамеричког добављача шпанског језика. На конференцији играју неке игре односа с јавношћу, оживљавају атмосферу и стварају колективни бренд, од кога вреди учити.

2) Купац: Три највеће групе купаца по питању прихода у Сједињеним Државама су здравство, влада/јавни сектор и образовне институције, док су у Кини то информационо-комуникационе технологије, прекогранична електронска трговина и образовање и обука (према Извештају о развоју кинеске индустрије превода и језичких услуга за 2023. годину који је објавило Кинеско удружење преводилаца).

Пружаоци здравствене заштите (укључујући болнице, осигуравајућа друштва и клинике) су главни извор прихода за преко 50% њихових америчких колега, што има јасну америчку карактеристику. На глобалном нивоу, Сједињене Државе имају највеће издатке за здравствену заштиту. Због примене мешовитог система приватног и јавног финансирања у Сједињеним Државама, издатци за језичке услуге у здравству долазе и из приватних болница, осигуравајућих друштава и клиника, као и из владиних програма. Компаније за језичке услуге играју кључну улогу у помагању здравственим радницима да осмисле и изврше планове коришћења језика. Према законским прописима, планови коришћења језика су обавезни како би се осигурало да пацијенти са ограниченим знањем енглеског језика (LEP) имају једнак приступ висококвалитетним медицинским услугама.

Предности горе наведене природне тржишне потражње не могу се упоредити или изједначити са домаћим. Али кинеско тржиште такође има своје карактеристике. Последњих година, владина иницијатива „Појас и пут“ и талас кинеских локалних предузећа која одлазе у иностранство довели су до већих потреба за преводом са кинеског или енглеског језика на мањинске језике. Наравно, ако желите да учествујете у томе и постанете квалификовани играч, то такође поставља веће захтеве нашим предузећима за преводилачке услуге у погледу ресурса и могућности управљања пројектима.

3) Садржај услуге: Скоро половина наших америчких колега пружа услуге знаковног језика; 20% компанија пружа језичко тестирање (укључујући процену језичке стручности); 15% компанија пружа језичку обуку (углавном онлајн).

Не постоје одговарајући подаци пронађени у земљи за горе наведени садржај, али са сензорне перспективе, удео у Сједињеним Државама би требало да буде већи него у Кини. Победнички понуђач за домаће пројекте знаковног језика често је специјална школа или чак компанија за мрежне технологије, а ретко преводилачка компанија. Постоји и неколико преводилачких компанија које дају приоритет језичком тестирању и обуци као својим главним пословним областима.

2. Корпоративна стратегија

Већина америчких колега даје приоритет „повећању прихода“ као свом главном приоритету за 2023. годину, док једна трећина компанија бира смањење оперативних трошкова.

Што се тиче стратегије услуга, више од половине компанија је повећало своје услуге у последње три године, али је мање компанија које планирају да повећају своје услуге у наредне три године. Услуге које су се највише повећале су е-учење, услуге титловања на лицу места, машинско превођење накнадне монтаже (PEMT), даљинско симултано превођење (RSI), синхронизација и даљинско превођење видеа (VRI). Ширење услуга је углавном вођено потражњом купаца. У том погледу, слично је ситуацији у Кини. Већина компанија које пружају услуге на кинеском језику одговорила је на растућу потражњу на тржишту последњих година, а раст и смањење трошкова су такође вечне теме.

У међувремену, у протекле две године, многе домаће колеге су разговарале о надоградњи услуга, било да се ради о проширењу обима услуга или вертикалном ширењу. На пример, преводилачке компаније које су специјализоване за превођење патената проширују свој фокус на друге области патентних услуга; обављање превођења аутомобилске индустрије и прикупљање обавештајних података о аутомобилској индустрији; превођење маркетиншких докумената како би се клијентима помогло да објављују и одржавају маркетиншке медије у иностранству; такође пружам услуге слагања на нивоу штампе и накнадне штампарске услуге за превођење докумената који ће бити одштампани; они који раде као конференцијски преводиоци одговорни су за обављање конференцијских послова или изградњу на лицу места; док се бавим превођењем веб страница, обављам SEO и SEM извршење, и тако даље. Наравно, свака трансформација захтева истраживање и није лака, и биће неких замки у процесу покушаја. Међутим, све док је у питању стратешко прилагођавање направљено након рационалног доношења одлука, веома је неопходно уложити одређену истрајност у мукотрпном процесу. У протекле три до пет година, TalkingChina Translation је постепено изградио вертикална поља и производе за ширење језика (као што су фармацеутски производи, патенти, онлајн игре и друга забава, интернационализација енглеског и страног језика, итд.). Истовремено, направила је и вертикално проширење своје стручности у преводилачким производима за тржишну комуникацију. Иако се добро сналази у превођењу брендова услуга, ушла је и у писање текста са већом додатом вредношћу (као што су продајне идеје, наслови водича, текст производа, детаљи о производу, усмени текст итд.), постижући добре резултате.

Што се тиче конкурентског окружења, већина америчких конкурената сматра велике, глобалне и вишејезичне компаније својим главним конкурентима, као што су LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect итд. У Кини, због разлика у бази купаца између међународних компанија за локализацију и локалних преводилачких компанија, постоји релативно мање директне конкуренције. Већа конкуренција међу конкуренцијом долази од ценовне конкуренције између преводилачких компанија, при чему су компаније са ниским ценама и велике компаније главни конкуренти, посебно у пројектима са јавним набавкама.

Одувек је постојала значајна разлика између Кине и Сједињених Држава у погледу спајања и аквизиција. Активности спајања и аквизиција америчких конкурената остају стабилне, при чему купци континуирано траже прилике, а потенцијални продавци активно траже или чекају прилике за продају или одржавају контакт са брокерима за спајања и аквизиције. У Кини је, због проблема са финансијском регулативом, тешко разумно израчунати процену вредности; Истовремено, због тога што је шеф највећи продавац, могу постојати ризици преноса ресурса купаца пре и после спајања и аквизиције ако компанија промени власника. Спајања и аквизиције нису норма.

3. Садржај услуге

Машинско превођење (МТ) је широко усвојено од стране колега у Сједињеним Државама. Међутим, примена МТ унутар компаније је често селективна и стратешка, а различити фактори могу утицати на њене потенцијалне ризике и користи. Скоро две трећине америчких колега нуди пост-едитовање машинског превођења (ПЕМТ) као услугу својим клијентима, али ТЕП остаје најчешће коришћена преводилачка услуга. Приликом избора између три начина производње: чисто ручно, чисто машинско и машинско превођење и едитовање, потражња купаца је најкритичнији фактор који утиче на доношење одлука, а њен значај превазилази друга два главна фактора (врсту садржаја и упаривање језика).

Што се тиче превођења, америчко тржиште је претрпело значајне промене. Око три четвртине америчких пружалаца услуга превођења пружа видео даљинско превођење (VRI) и телефонско превођење (OPI), а око две трећине компанија пружа даљинско симултано превођење (RSI). Три главна подручја пружалаца услуга превођења су превођење у здравству, пословно превођење и правно превођење. RSI изгледа да остаје тржишна ниша са високим растом у Сједињеним Државама. Иако су RSI платформе углавном технолошке компаније, већина платформи сада пружа погодности за добијање услуга превођења путем краудсорсинга и/или сарадње са компанијама за језичке услуге. Директна интеграција RSI платформи са алатима за онлајн конференције као што су Zoom и друге клијентске платформе такође ставља ове компаније у повољан стратешки положај у управљању корпоративним потребама за превођењем. Наравно, RSI платформу већина америчких колега види и као директног конкурента. Иако RSI има многе предности у погледу флексибилности и трошкова, он такође доноси изазове у имплементацији, укључујући латенцију, квалитет звука, изазове безбедности података и тако даље.

Горе наведени садржаји имају сличности и разлике у Кини, као што је RSI. TalkingChina Translation је успоставио стратешку сарадњу са платформском компанијом пре епидемије. Током епидемије, ова платформа је имала много посла сама по себи, али након епидемије, све више састанака је настављено коришћењем офлајн образаца. Стога, из перспективе TalkingChina Translation као добављача услуга превођења, сматра се да је потражња за превођењем на лицу места значајно порасла, а RSI је донекле опао. Али RSI је заиста веома неопходан додатак и неопходна могућност за домаће добављаче услуга превођења. Истовремено, употреба OPI у телефонском превођењу је већ много мања на кинеском тржишту него у Сједињеним Државама, јер су главни сценарији употребе у Сједињеним Државама медицински и правни, што недостаје у Кини.

Што се тиче машинског превођења, пост-лектура машинског превођења (PEMT) је „пилећи ребарца“ у услузи домаћих преводилачких компанија. Муштерије га ретко бирају, а оно што више желе јесте да добију исти квалитет и већу брзину људског превођења по цени блиској машинском превођењу. Стога је употреба машинског превођења још невидљивија у производном процесу преводилачких компанија, без обзира на то да ли се користи или не. Морамо муштеријама пружити квалификован квалитет и ниске цене (брзо, добро и јефтино). Наравно, постоје и муштерије које директно пружају резултате машинског превођења и траже од преводилачких компанија да лектуришу на основу тога. Перцепција TalkingChina Translation је да је квалитет машинског превођења који пружа муштерија далеко од очекивања муштерије, а ручна лектура захтева дубоку интервенцију, често изван оквира PEMT-а. Међутим, цена коју нуди муштерија је далеко нижа од цене ручног превођења.

4. Раст и профитабилност

Упркос макроекономским и глобалним политичким неизвесностима, раст америчких конкурената у 2022. години остао је отпоран, при чему је 60% компанија остварило раст прихода, а 25% стопе раста веће од 25%. Ова отпорност је повезана са неколико кључних фактора: приходи компанија за језичке услуге долазе из различитих области, што чини укупни утицај флуктуација потражње на компанију релативно малим; технологије попут претварања гласа у текст, машинског превођења и платформи за даљинско превођење олакшавају предузећима имплементацију језичких решења у ширем спектру окружења, а случајеви употребе језичких услуга се настављају ширити; истовремено, здравствена индустрија и владине службе у Сједињеним Државама настављају да повећавају повезане расходе; поред тога, становништво са ограниченим знањем енглеског језика (LEP) у Сједињеним Државама стално расте, а спровођење закона о језичким баријерама је такође у порасту.

У 2022. години, америчке компаније су генерално профитабилне, са просечном бруто маржом профита између 29% и 43%, при чему језичка обука има највећу маржу профита (43%). Међутим, у поређењу са претходном годином, марже профита услуга превођења и тумачења су благо смањене. Иако је већина компанија повећала своје понуде клијентима, повећање оперативних трошкова (посебно трошкова рада) остаје кључни фактор који утиче на профитабилност ове две услуге.

У Кини, генерално, приход преводилачких компанија је такође у порасту у 2022. години. Са становишта бруто марже профита, може се рећи да је слична и америчким колегама. Међутим, разлика је у томе што је у погледу понуда, посебно за велике пројекте, понуда опада. Стога, кључни фактор који утиче на профитабилност није повећање трошкова рада, већ пад цена узрокован конкуренцијом цена. Стога, у ситуацији када се трошкови рада не могу сходно смањити, активно коришћење технологија попут вештачке интелигенције ради смањења трошкова и повећања ефикасности је и даље неизбежан избор.

5. Цене

На америчком тржишту, цена превода, лектуре и коректуре (TEP) је генерално порасла за 2% до 9%. Извештај ALC обухвата цене превода на енглески језик за 11 језика: арапски, португалски, поједностављени кинески, француски, немачки, јапански, корејски, руски, шпански, тагалог и вијетнамски. Средња цена превода на енглески језик је 0,23 америчка долара по речи, са распоном цена између најниже вредности од 0,10 и највише вредности од 0,31; Средња цена превода на поједностављени кинески на енглески је 0,24, са распоном цена између 0,20 и 0,31.

Америчке колеге генерално наводе да „купци се надају да вештачка интелигенција и алати за машинско превођење могу смањити трошкове, али не могу да напусте стандард квалитета од 100% ручног рада“. Цене PEMT-а су генерално 20% до 35% ниже од услуга чистог ручног превођења. Иако модел одређивања цена реч по реч и даље доминира језичком индустријом, широко распрострањена употреба PEMT-а постала је покретачка снага за неке компаније да уведу друге моделе цена.

Што се тиче превођења, стопа услуга у 2022. години је повећана у поређењу са претходном годином. Највећи пораст је забележен код превођења на конференцијама на лицу места, где су стопе услуга OPI, VRI и RSI порасле за 7% до 9%.

У поређењу са овим, домаће преводилачке компаније у Кини немају толико среће. Под притиском економског окружења, технолошких шокова као што је вештачка интелигенција, контроле трошкова од стране стране А и ценовне конкуренције унутар индустрије, цене усмених и писаних превода нису порасле већ су се смањиле, посебно код цена превода.

6. Технологија

1) TMS/CAT алат: MemoQ је водећи, са преко 50% америчких колега који користе ову платформу, а следи га RWSTrados. Boostlingo је најчешће коришћена платформа за превођење, са скоро 30% компанија које наводе да је користе за организовање, управљање или пружање услуга превођења. Око једне трећине компанија за тестирање језика користи Zoom за пружање услуга тестирања. У избору алата за машинско превођење, Amazon AWS је најчешће изабран, затим Alibaba и DeepL, а затим Google.

Ситуација у Кини је слична, са разноврсним избором алата за машинско превођење, као и производима великих компанија као што су Баиду и Јудао, као и машинама за машинско превођење које се истичу у одређеним областима. Међу домаћим конкурентима, изузев уобичајене употребе машинског превођења од стране компанија за локализацију, већина компанија се и даље ослања на традиционалне методе превођења. Међутим, неке преводилачке компаније са јаким технолошким могућностима или фокусиране на одређену област такође су почеле да користе технологију машинског превођења. Оне обично користе машине за машинско превођење које су или купљене или изнајмљене од трећих страна, али су обучене користећи сопствени корпус.

2) Модел великих језика (LLM): Има одличне могућности машинског превођења, али има и своје предности и мане. У Сједињеним Државама, компаније за језичке услуге и даље играју кључну улогу у пружању језичких услуга предузећима у великим размерама. Њихове одговорности укључују задовољавање сложених потреба купаца кроз низ технолошки вођених језичких услуга и изградњу моста између услуга које вештачка интелигенција може да пружи и језичких услуга које компаније клијенти треба да имплементирају. Међутим, до сада је примена вештачке интелигенције у интерним токовима рада далеко од широко распрострањене. Око две трећине америчких колега није користило вештачку интелигенцију да би омогућило или аутоматизовало било који ток рада. Најчешћи начин коришћења вештачке интелигенције као покретачког фактора у току рада је креирање речника уз помоћ вештачке интелигенције. Само 10% компанија користи вештачку интелигенцију за анализу изворног текста; Око 10% компанија користи вештачку интелигенцију за аутоматску процену квалитета превода; Мање од 5% компанија користи вештачку интелигенцију за заказивање или помоћ преводиоцима у њиховом раду. Међутим, већина америчких колега даље разуме LLM, а једна трећина компанија тестира тест случајеве.

У том смислу, на почетку, већина домаћих колега није била у могућности да у потпуности интегрише производе језичких модела великих размера из иностранства, као што је ChatGPT, у процес пројектовања због различитих ограничења. Стога, ове производе могу користити само као интелигентне алате за питања и одговоре. Међутим, временом, ови производи нису коришћени само као механизми машинског превођења, већ су успешно интегрисани и у друге функције као што су полирање и евалуација превода. Различите функције ових LLM-ова могу се мобилисати како би се пружиле свеобухватније услуге за пројекте. Вреди напоменути да су се, вођени страним производима, појавили и домаћи LLM производи. Међутим, на основу тренутних повратних информација, и даље постоји значајан јаз између домаћих LLM производа и страних, али верујемо да ће у будућности бити више технолошких продора и иновација како би се овај јаз смањио.

3) МТ, аутоматска транскрипција и вештачка интелигенција титлови су најчешће вештачке интелигенције. Ситуација у Кини је слична, са значајним развојем технологија као што су препознавање говора и аутоматска транскрипција последњих година, што је резултирало значајним смањењем трошкова и побољшањем ефикасности. Наравно, са широком применом ових технологија и све већом потражњом, купци стално траже бољу исплативост у оквиру ограничених буџета, а добављачи технологије стога теже да развију боља решења.

4) Што се тиче интеграције преводилачких услуга, ТМС се може интегрисати са различитим платформама као што су ЦМС (систем за управљање садржајем) за кориснике и библиотека датотека у облаку; Што се тиче услуга превођења, алати за даљинско превођење могу се интегрисати са платформама за даљинско пружање здравствене заштите корисницима и платформама за онлајн конференције. Трошкови успостављања и имплементације интеграције могу бити високи, али интеграција може директно уградити решења компанија за језичке услуге у технолошки екосистем корисника, чинећи је стратешки значајном. Више од половине америчких колега верује да је интеграција кључна за одржавање конкурентности, при чему приближно 60% компанија добија делимичан обим превода путем аутоматизованих токова рада. Што се тиче технолошке стратегије, већина компанија усваја приступ куповине, при чему 35% компанија усваја хибридни приступ „куповине и изградње“.

У Кини, велике преводилачке или локализационе компаније обично развијају интегрисане платформе за интерну употребу, а неке их чак могу и комерцијализовати. Поред тога, неки независни добављачи технологије такође су лансирали сопствене интегрисане производе, интегришући CAT, MT и LLM. Реинжењерингом процеса и комбиновањем вештачке интелигенције са људским превођењем, циљ нам је да створимо интелигентнији ток рада. Ово такође поставља нове захтеве за структуру способности и смер обуке језичких талената. У будућности, преводилачка индустрија ће видети више сценарија спрезања човека и машине, што одражава потражњу индустрије за интелигентнијим и ефикаснијим развојем. Преводиоци треба да науче како да флексибилно користе вештачку интелигенцију и алате за аутоматизацију како би побољшали укупну ефикасност и квалитет превођења.

Преводилачки сервис TalkingChina је такође активно покушао да примени интегрисану платформу на сопствени производни процес у том погледу. Тренутно смо још увек у фази истраживања, што представља изазов за руководиоце пројеката и преводиоце у погледу радних навика. Морају да уложе много енергије прилагођавајући се новим методама рада. Истовремено, ефикасност коришћења такође захтева даље посматрање и процену. Међутим, верујемо да је ово позитивно истраживање неопходно.

7. Ланац снабдевања ресурсима и особље

Скоро 80% америчких колега извештава да се суочава са недостатком талената. Продајни стручњаци, преводиоци и руководиоци пројеката су међу водећим позицијама са великом потражњом, али оскудном понудом. Плате остају релативно стабилне, али су позиције у продаји порасле за 20% у поређењу са претходном годином, док су административне позиције смањене за 8%. Оријентација на услуге и корисничка подршка, као и вештачка интелигенција и велики подаци, сматрају се најважнијим вештинама за запослене у наредне три године. Руководилац пројеката је најчешће запошљавана позиција, а већина компанија запошљава руководиоца пројеката. Мање од 20% компанија запошљава техничке/софтверске програмере.

Ситуација у Кини је слична. Што се тиче запослених са пуним радним временом, преводилачкој индустрији је тешко да задржи одличне продајне таленте, посебно оне који разумеју производњу, тржиште и корисничку подршку. Чак и ако се вратимо корак уназад и кажемо да се пословање наше компаније ослања искључиво на услуживање старих клијената, то није једнократно решење. Да бисмо пружили добру услугу, такође морамо бити у стању да издржимо конкуренцију по разумној цени. Истовремено, постоје и високи захтеви за способност оријентације ка услугама особља корисничке службе (које може дубоко да разуме потребе за преводом и да развије и имплементира одговарајуће планове језичких услуга) и способност контроле пројеката особља за управљање пројектима (које може да разуме ресурсе и процесе, контролише трошкове и квалитет и флексибилно користи различите технологије, укључујући нове алате вештачке интелигенције).

Што се тиче ланца снабдевања ресурсима, у практичном функционисању преводилачког пословања компаније TalkingChina, показаће се да се у последње две године у Кини појавило све више нових захтева, као што су потреба за локалним преводилачким ресурсима у страним земљама како би кинеска предузећа могла да се глобализују; ресурси на различитим мањинским језицима који су компатибилни са ширењем компаније у иностранству; специјализовани таленти у вертикалним областима (било да је у питању медицина, игре, патенти итд., одговарајући преводилачки ресурси су релативно независни и без одговарајућег искуства, у основи не могу да уђу); постоји општи недостатак преводилаца, али они морају бити флексибилнији у погледу времена пружања услуге (као што је наплаћивање по сату или чак краће, уместо традиционалне почетне цене од пола дана). Стога одељење за преводилачке ресурсе преводилачких компанија постаје све неопходније, служећи као најближи тим за подршку пословном одељењу и захтевајући тим за набавку ресурса који одговара обиму пословања компаније. Наравно, набавка ресурса не укључује само фриленсере преводиоце, већ и јединице за сарадњу са колегама, као што је раније поменуто.

8. Продаја и маркетинг

Хабспот и ЛинкедИн су главни алати продаје и маркетинга њихових америчких пандана. Компаније ће 2022. године издвајати у просеку 7% својих годишњих прихода за маркетинг.

У поређењу са овим, у Кини не постоје посебно корисни алати за продају, а LinkedIn се не може нормално користити у Кини. Методе продаје су или лудо лицитирање или менаџери сами обављају продају, а формирано је мало великих продајних тимова. Циклус конверзије купаца је предугачак, а разумевање и управљање способностима позиције „продаје“ је и даље у релативно основном стању, што је такође разлог за спору ефикасност регрутовања продајног тима.

Што се тиче маркетинга, скоро сваки колега такође води свој јавни WeChat налог, а TalkingChinayi такође има свој WeChat видео налог. Истовремено, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu итд. такође имају одређено одржавање, а ова врста маркетинга је углавном оријентисана на бренд; кључне речи SEM и SEO Baidu-а или Google-а имају тенденцију да се директно конвертују, али последњих година трошкови конверзије упита расту. Поред све већих понуда претраживача, повећали су се и трошкови маркетиншког особља специјализованог за оглашавање. Штавише, квалитет упита које доноси оглашавање је неуједначен и не може се циљати према циљној групи купаца предузећа, што није ефикасно. Стога су последњих година многи домаћи колеге напустили оглашавање на претраживачима и више користили продајно особље за спровођење циљане продаје.

У поређењу са индустријом у Сједињеним Државама која троши 7% својих годишњих прихода на маркетинг, домаће преводилачке компаније мање улажу у ову област. Главни разлог за мање улагање је несхватање његовог значаја или незнање како то ефикасно да се уради. Није лако радити маркетинг садржаја за B2B преводилачке услуге, а изазов имплементације маркетинга је који садржај може да привуче купце.

9. Остали аспекти

1) Стандарди и сертификати

Више од половине америчких колега верује да ISO сертификација помаже у одржавању конкурентности, али није неопходна. Најпопуларнији ISO стандард је ISO17100:2015 сертификација, коју полаже свака трећа компанија.

Ситуација у Кини је таква да већина пројеката лицитирања и интерних набавки неких предузећа захтева ISO9001, тако да већина преводилачких компанија и даље захтева сертификацију као обавезни индикатор. У поређењу са другима, ISO17100 је предност, а више страних клијената има овај захтев. Стога ће преводилачке компаније проценити да ли је потребно да ураде ову сертификацију на основу сопствене базе клијената. Истовремено, постоји и стратешка сарадња између Кинеског удружења преводилаца и Fangyuan Logo Certification Group за покретање сертификације А-нивоа (A-5A) за преводилачке услуге у Кини.

2) Кључни индикатори евалуације учинка

50% америчких колега користи приход као индикатор пословања, а 28% компанија користи профит као индикатор пословања. Најчешће коришћени нефинансијски индикатори су повратне информације купаца, стари купци, стопе трансакција, број поруџбина/пројеката и нови купци. Повратне информације купаца су најчешће коришћени индикатор евалуације у мерењу квалитета резултата. Ситуација у Кини је слична.

3) Прописи и закони

Ажурирани стандарди обима од стране Америчког удружења малих предузећа (SBA) ступиће на снагу у јануару 2022. године. Праг за компаније за превод и тумачење је повећан са 8 милиона долара на 22,5 милиона долара. Мала предузећа SBA имају право да добију резервисане могућности набавке од савезне владе, учествују у разним програмима развоја пословања, менторским програмима и имају прилику да комуницирају са разним стручњацима. Ситуација у Кини је другачија. У Кини постоји концепт малих и микро предузећа, а подршка се више огледа у пореским олакшицама.

4) Приватност података и безбедност мреже

Више од 80% америчких компанија је имплементирало политике и процедуре као мере за спречавање сајбер инцидената. Више од половине компанија је имплементирало механизме за откривање догађаја. Скоро половина компанија спроводи редовне процене ризика и утврђује улоге и одговорности у вези са сајбер безбедношћу унутар компаније. Ово је строже него код већине кинеских преводилачких компанија.

Укратко, у извештају ALC-а видели смо неколико кључних речи од америчких компанија сличних компанија:

1. Раст

У 2023. години, суочена са сложеним економским окружењем, индустрија језичких услуга у Сједињеним Државама и даље одржава снажну виталност, при чему већина компанија остварује раст и стабилне приходе. Међутим, тренутно окружење представља веће изазове за профитабилност компанија. „Раст“ остаје фокус компанија за језичке услуге у 2023. години, што се манифестује кроз континуирано ширење продајних тимова и оптимизацију ланца снабдевања ресурсима за тумаче и преводиоце. Истовремено, ниво спајања и аквизиција у индустрији остаје стабилан, углавном због наде у улазак у нова вертикална поља и регионална тржишта.

2. Трошкови

Иако се број запослених стално повећава, тржиште рада је донело и неке очигледне изазове; недостају одлични продајни представници и руководиоци пројеката. У међувремену, притисак да се контролишу трошкови отежава регрутовање квалификованих фриленс преводилаца по повољним ценама.

3. Технологија

Талас технолошких промена стално мења пејзаж индустрије језичких услуга, а предузећа се суочавају са све већим бројем технолошких избора и стратешких одлука: како ефикасно комбиновати иновативне способности вештачке интелигенције са људским професионалним знањем како би се пружиле разноврсне услуге? Како интегрисати нове алате у ток рада? Неке мале компаније су забринуте да ли могу да прате технолошке промене. Међутим, већина колега преводилаца у Сједињеним Државама има позитиван став према новим технологијама и верује да индустрија има способност да се прилагоди новом технолошком окружењу.

4. Оријентација на услуге

„Оријентација на услуге“ усмерена ка клијенту је тема коју америчке колеге преводиоци више пута покрећу. Способност прилагођавања језичких решења и стратегија на основу потреба клијената сматра се најважнијом вештином за запослене у индустрији језичких услуга.

Горе наведене кључне речи су применљиве и у Кини. Компаније са „растом“ у извештају ALC нису између 500.000 и 1 милион америчких долара. Као мало предузеће са приходима, перцепција TalkingChina Translation је такође да је домаћи преводилачки посао последњих година тежио да се окреће ка већим преводилачким предузећима, показујући значајан Матејев ефекат. Из ове перспективе, повећање прихода је и даље главни приоритет. Што се тиче трошкова, преводилачке компаније су раније куповале цене преводилачке производње које су се углавном односиле на ручни превод, лектуру или PEMT. Међутим, у новом моделу потражње где се PEMT све више користи за израду квалитета ручног превода, како прилагодити производни процес, хитно је и важно купити нову цену за преводиоце који сарађују како би извршили детаљну лектуру на основу машинског превођења и на крају израдили квалитет ручног превода (различит од једноставног PEMT-а), уз пружање одговарајућих нових смерница за рад.

Што се тиче технологије, домаће конкуренције такође активно прихватају технологију и праве неопходна прилагођавања производним процесима. Што се тиче оријентације на услуге, без обзира да ли TalkingChina Translate има јак однос са купцима или се ослања на континуирано самоусавршавање, управљање брендом, усавршавање услуга и оријентацију на потражњу купаца, индикатор евалуације квалитета је „повратне информације од купаца“, а не веровање да је „комплетан процес производње и контроле квалитета имплементиран“. Кад год постоји забуна, излазак, приближавање купцима и слушање њихових гласова је главни приоритет управљања купцима.

Иако је 2022. била најтежа година за домаћу епидемију, већина домаћих преводилачких компанија је ипак остварила раст прихода. 2023. је прва година након опоравка од епидемије. Сложено политичко и економско окружење, као и двоструки утицај технологије вештачке интелигенције, представљају велике изазове за раст и профитабилност преводилачких компанија. Како користити технологију за смањење трошкова и повећање ефикасности? Како победити у све жестокој конкуренцији цена? Како се боље фокусирати на купце и задовољити њихове стално променљиве потребе, посебно потребе кинеских локалних предузећа за међународним језичким услугама последњих година, док су им марже профита смањене? Кинеске преводилачке компаније активно разматрају и практикују ова питања. Поред разлика у националним условима, и даље можемо пронаћи неке корисне референце од наших америчких колега у Извештају о индустрији ALC за 2023. годину.

Овај чланак је написала гђа Су Јанг (генерални директор компаније Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Време објаве: 01. фебруар 2024.