Поређење индустрије превођења између Кине и Сједињених Држава из Извештаја о индустрији 2023АЛЦ

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадног уређивања.

Удружење америчких језичких компанија (АЛЦ) је индустријско удружење са седиштем у Сједињеним Државама.Чланови удружења су углавном предузећа која пружају услуге превођења, тумачења, локализације и трговине језиком.АЛЦ у суштини сваке године одржава годишње састанке како би се изјаснио за права индустрије, водио округле столове о темама као што су развој индустрије, пословно управљање, тржиште и технологија, а такође организовао представнике америчких преводилачких компанија да лобирају у Конгресу.Поред позивања портпарола индустрије, годишњи састанак ће такође организовати познате консултанте за корпоративно управљање или стручњаке за обуку лидера и друге портпароле који нису у индустрији, и објавити годишњи извештај АЛЦ индустрије.

У овом чланку представљамо садржај 2023АЛЦ Индустри Репорт (објављеног у септембру 2023., са две трећине испитаних компанија које су чланице АЛЦ-а и преко 70% са седиштем у Сједињеним Државама), у комбинацији са личним искуством ТалкингЦхина Транслате-а у индустрије, да направи једноставно поређење пословног статуса преводилачке индустрије у Кини и Сједињеним Државама.Такође се надамо да ћемо користити камење других земаља да изрезујемо сопствени жад.

一、Извештај АЛЦ-а пружа статистичке податке о кључним подацима из 14 аспеката на које можемо да се позивамо и упоредимо један по један:

1. Пословни модел

Сличности између Кине и Сједињених Држава:

1) Садржај услуге: 60% основних услуга америчких колега фокусира се на превођење, 30% на усмено превођење, а преосталих 10% је расуто међу различитим производима преводилачких услуга;Више од половине компанија пружа услуге локализације медија, укључујући транскрипцију, синхронизацију, титлове и синхронизацију.

2) Купац: Иако више од две трећине америчких колега служи адвокатским канцеларијама, само 15% компанија их користи као примарни извор прихода.Ово указује на то да су трошкови језичких услуга адвокатских канцеларија високо дисперзовани, што је генерално у складу са привременом природом потреба за правним преводима и нижом од просечне зрелости набавке превода у индустрији.Поред тога, више од половине наших америчких колега пружа језичке услуге креативним, маркетиншким и дигиталним институцијама.Ове институције служе као посредници између компанија за језичке услуге и крајњих купаца из различитих индустрија.Последњих година, улога и границе језичких услуга постале су замагљене: неке креативне институције пружају језичке услуге, док се друге шире на област креирања садржаја.У међувремену, 95% америчких колега пружа језичке услуге другим колегама компанијама, а набавке у овој индустрији су вођене односима сарадње.

Горе наведене карактеристике су сличне ситуацији у Кини.На пример, у недавним пословним операцијама, ТалкингЦхина Транслатион је наишао на случај када је главни клијент који је служио дуги низ година, због разматрања доследности и цене производње садржаја, поново расписао тендер и централизовао набавку свих снимања, дизајна, анимације, превода и други послови везани за садржај.Учесници у набавци су углавном биле рекламне компаније, а победнички понуђач је постао генерални извођач за садржајну креативност.Преводе је такође извршио овај генерални извођач, или их је комплетно или подизвођач извршио сам.На овај начин, као изворни пружалац услуга превођења, ТалкингЦхина може само да тежи да настави сарадњу са овим генералним извођачем колико год је то могуће, а веома је тешко у потпуности прећи границу и постати креативни генерални извођач.

Што се тиче вршњачке сарадње, конкретан удео у Кини је непознат, али је извесно да је то постао све чешћи тренд последњих година, усмерен на задовољавање потреба купаца, јачање способности у вертикалним пољима и другим језицима, успостављање флексибилнијих ланаца снабдевања. , или проширење или варење производних капацитета, са комплементарним предностима.Приватно удружење уживања такође активно прави неке корисне планове и покушаје у том погледу.

Разлике између Кине и Сједињених Држава:

1) Међународна експанзија: Већина наших америчких колега остварује свој главни приход од домаћих купаца, али једна од сваке три компаније има канцеларије у две или више земаља, иако не постоји позитивна пропорционална веза између прихода и броја међународних филијала.Чини се да је удео међународне експанзије међу америчким вршњацима много већи од нашег, што је повезано са њиховим предностима у географском положају, језику и културној сличности.Они улазе на нова тржишта кроз међународну експанзију, добијају технолошке ресурсе или успостављају јефтине производне центре.

У поређењу са овим, међународна стопа експанзије кинеских преводилаца је много нижа, са само неколико компанија које успешно прелазе на свет.Из неколико успешних случајева може се видети да су у основи сами пословни менаџери ти који први треба да изађу.Најбоље је фокусирати се на прекоокеанска циљна тржишта, имати локалне оперативне тимове у локалној области и у потпуности интегрисати корпоративну културу, посебно продају и маркетинг, у локално тржиште како бисте добро обавили посао локализације.Наравно, компаније не одлазе у иностранство ради глобализације, већ треба прво да размисле о томе зашто желе да постану глобалне и која је њихова сврха?Зашто можемо ићи на море?Шта је врхунска вештина?Онда долази питање како изаћи на море.

Слично томе, домаће преводилачке компаније су такође веома конзервативне у учешћу на међународним конференцијама колега.Учешће ТалкингЦхина на међународним конференцијама као што су ГАЛА/АЛЦ/ЛоцВорлд/ЕЛИА је већ прилично често, а ретко виђа присуство домаћих колега.Како побољшати укупан глас и утицај кинеске индустрије језичких услуга у међународној заједници и ујединити се ради топлине, увек је био проблем.Напротив, често видимо да аргентинске преводилачке компаније долазе издалека на међународне конференције.Они не само да учествују на конференцији, већ се појављују и као колективна слика заједничког јужноамеричког провајдера шпанског језика.На конференцији играју игрице за односе с јавношћу, оживљавају атмосферу и стварају колективни бренд од којег вреди учити.

2) Купац: Три највеће групе купаца у смислу прихода у Сједињеним Државама су здравство, државни/јавни сектор и образовне институције, док су у Кини то информационе и комуникационе технологије, прекогранична е-трговина и образовање и обуку (према Извештају о развоју кинеске индустрије преводилачких и језичких услуга за 2023. који је објавило Кинеско удружење преводилаца).

Пружаоци здравствених услуга (укључујући болнице, осигуравајућа друштва и клинике) су основни извор прихода за преко 50% њихових америчких колега, што има јасну америчку карактеристику.На глобалном нивоу, Сједињене Државе имају највеће издатке за здравствену заштиту.Због примене мешовитог система приватног и јавног финансирања у Сједињеним Државама, издаци за језичке услуге у здравству долазе из приватних болница, компанија за здравствено осигурање и клиника, као и из владиних програма.Компаније за пружање језичких услуга играју кључну улогу у помагању здравственим радницима да осмисле и изврше планове употребе језика.Према законским прописима, планови коришћења језика су обавезни како би се осигурало да пацијенти са ограниченим знањем енглеског језика (ЛЕП) имају једнак приступ висококвалитетним медицинским услугама.

Предности горе наведене природне тржишне потражње не могу се поредити или упоредити на домаћем тржишту.Али кинеско тржиште такође има своје карактеристике.Последњих година, влада је предводила Иницијативу Појас и пут, а талас локалних кинеских предузећа који одлазе у иностранство довео је до веће потребе за преводом са кинеског или енглеског на језике мањина.Наравно, ако желите да учествујете у томе и постанете квалификовани играч, то такође поставља веће захтеве нашим предузећима за услуге превођења у погледу ресурса и способности управљања пројектима.

3) Садржај услуге: Скоро половина наших америчких колега пружа услуге знаковног језика;20% компанија обезбеђује тестирање језика (укључујући процену знања језика);15% компанија пружа језичку обуку (углавном онлајн).

Нема одговарајућих података који се налазе у земљи за горњи садржај, али из сензорне перспективе, тај проценат у Сједињеним Државама би требало да буде већи него у Кини.Победнички понуђач за пројекте домаћег знаковног језика често је специјална школа или чак компанија за мрежну технологију, а ретко преводилачка компанија.Постоји и неколико преводилачких компанија које дају приоритет тестирању језика и обуци као својим главним областима пословања.

2. Корпоративна стратегија

Већина америчких колега даје предност „повећању прихода“ као свој главни приоритет за 2023. годину, док једна трећина компанија одлучује да смањи оперативне трошкове.

Што се тиче стратегије услуга, више од половине компанија је повећало своје услуге у протекле три године, али је мање компанија које планирају повећање услуга у наредне три године.Услуге које су се највише повећале су е-учење, услуге титлова на лицу места, накнадно уређивање машинског превода (ПЕМТ), даљинско симултано превођење (РСИ), синхронизација и видео даљинско превођење (ВРИ).Ширење услуга углавном је вођено потражњом купаца.У том погледу је слична ситуација у Кини.Већина компанија које пружају услуге кинеског језика одговориле су на све већу потражњу тржишта последњих година, а раст и смањење трошкова су такође вечне теме.

У међувремену, у последње две године, многи домаћи вршњаци расправљају о надоградњи услуга, било да се ради о проширењу обима услуга или о вертикалном проширењу.На пример, преводилачке компаније које су специјализоване за превођење патената проширују свој фокус на друге области патентних услуга;Превођење у аутомобилској индустрији и прикупљање обавештајних података о аутомобилској индустрији;Преводите маркетиншке документе како бисте помогли клијентима да објављују и одржавају маркетиншке медије у иностранству;Такође пружам услуге писања на нивоу штампања и накнадне услуге штампања за превођење докумената за штампање;Они који раде као конференцијски преводиоци су одговорни за обављање конференцијских послова или изградњу на лицу места;Док радите превод веб-сајта, извршите СЕО и СЕМ извршење и тако даље.Наравно, свака трансформација захтева истраживање и није лака, а биће и замки у процесу покушаја.Међутим, све док се ради о стратешком прилагођавању након рационалног доношења одлука, неопходно је уложити извесну истрајност у мукотрпном процесу.У последњих три до пет година, ТалкингЦхина Транслатион је постепено постављао вертикална поља и производе за проширење језика (као што су фармацеутски производи, патенти, онлајн игре и друга пан забава, енглеска и страна интернационализација, итд.).Истовремено, такође је направио вертикална проширења у својој стручности у производима за превођење тржишне комуникације.Иако је добро радио у превођењу брендова услуга, такође је ушао у писање копија са већом додатом вредношћу (као што су продајне тачке, наслови водича, копија производа, детаљи о производу, усмени примерак, итд.), постижући добре резултате.

У смислу конкурентског окружења, већина америчких колега сматра велике, глобалне и вишејезичне компаније својим главним конкурентима, као што су ЛангуагеЛине, Лионбридге, РВС, ТрансПерфецт, итд.;У Кини, због разлика у бази клијената између међународних компанија за локализацију и локалних преводилачких компанија, постоји релативно мање директне конкуренције.Већа конкуренција међу колегама потиче од конкуренције цена између преводилачких компанија, са ниским ценама и великим компанијама које су главни конкуренти, посебно у пројектима за лицитирање.

Увек је постојала значајна разлика између Кине и Сједињених Држава у погледу спајања и аквизиција.Активности спајања и аквизиције америчких колега остају стабилне, при чему купци непрестано траже могућности, а потенцијални продавци активно траже или чекају прилике за продају или одржавају контакт са брокерима за спајање и аквизиције.У Кини, због финансијских регулаторних питања, процену је тешко разумно израчунати;Истовремено, због тога што је шеф највећи продавац, може постојати ризик од преноса ресурса купаца пре и после спајања и аквизиције ако компанија промени власника.Спајања и аквизиције нису норма.

3. Садржај услуге

Машинско превођење (МТ) је широко прихваћено од стране колега у Сједињеним Државама.Међутим, примена МТ у оквиру компаније је често селективна и стратешка, а различити фактори могу утицати на њене потенцијалне ризике и користи.Скоро две трећине америчких колега нуди уређивање после машинског превода (ПЕМТ) као услугу својим клијентима, али ТЕП остаје најчешће коришћена услуга превођења.Приликом избора између три начина производње чистог ручног, чистог машинског и машинског превођења и уређивања, потражња купаца је најкритичнији фактор који утиче на доношење одлука, а његова важност премашује друга два главна фактора (тип садржаја и упаривање језика).

У смислу тумачења, тржиште САД је претрпело значајне промене.Око три четвртине америчких провајдера услуга превођења пружа видео даљинско превођење (ВРИ) и телефонско превођење (ОПИ), а око две трећине компанија пружа симултано превођење на даљину (РСИ).Три главне области пружалаца услуга превођења су тумачење у здравству, пословно тумачење и правно тумачење.Чини се да РСИ остаје тржишна ниша високог раста у Сједињеним Државама.Иако су РСИ платформе углавном технолошке компаније, већина платформи сада пружа погодност за добијање услуга превођења кроз цровдсоурцинг и/или сарадњу са компанијама за пружање језичких услуга.Директна интеграција РСИ платформи са алатима за онлајн конференције као што су Зоом и друге клијентске платформе такође ставља ове компаније у повољан стратешки положај у управљању потребама корпоративног превођења.Наравно, РСИ платформу такође већина америчких колега види као директног конкурента.Иако РСИ има много предности у погледу флексибилности и трошкова, он такође доноси изазове у имплементацији, укључујући кашњење, квалитет звука, изазове безбедности података итд.

Горе наведени садржаји имају сличности и разлике у Кини, као што је РСИ.ТалкингЦхина Транслатион је успоставио стратешку сарадњу са платформом пре епидемије.Током епидемије, ова платформа је имала доста посла, али након епидемије, све више састанака је настављено користећи офлајн форме.Стога, из перспективе ТалкингЦхина Транслатион-а као добављача тумачења, сматра се да је потражња за превођењем на лицу места значајно порасла, а РСИ је у одређеној мери опао, али РСИ је заиста веома потребан додатак и неопходна способност за домаће пружаоци услуга превођења.Истовремено, употреба ОПИ у телефонском преводу је већ много нижа на кинеском тржишту него у Сједињеним Државама, пошто су главни сценарији употребе у Сједињеним Државама медицински и правни, што недостаје у Кини.

Што се тиче машинског превођења, пост едитинг машинског превода (ПЕМТ) је производ од пилећих ребара у услужном садржају домаћих преводилачких компанија.Купци га ретко бирају, а оно што желе више је да добију исти квалитет и бржу брзину људског превођења по цени блиској машинском превођењу.Због тога је употреба машинског превођења још невидљивија у производном процесу преводилачких компанија, без обзира да ли се користи или не. Морамо да обезбедимо купцима квалификован квалитет и ниске цене (брзо, добро и јефтино).Наравно, постоје и клијенти који директно обезбеђују резултате машинског превођења и траже од преводилачких компанија да их лекторишу на основу тога.Перцепција ТалкингЦхина Транслатион-а је да је квалитет машинског превода који пружа клијент далеко од очекивања корисника, а ручно лекторисање захтева дубоку интервенцију, често изван оквира ПЕМТ-а.Међутим, цена коју нуди купац је далеко нижа од цене ручног превода.

4. Раст и профитабилност

Упркос макроекономским и глобалним политичким неизвесностима, раст америчких вршњака у 2022. остао је отпоран, при чему је 60% компанија забележило раст прихода, а 25% је забележило стопу раста која је премашила 25%.Ова отпорност је повезана са неколико кључних фактора: приход компанија за језичке услуге долази из различитих области, што чини укупан утицај флуктуација потражње на компанију релативно малим;Технологије као што су говор у текст, машинско превођење и платформе за даљинско тумачење олакшавају предузећима да имплементирају језичка решења у ширем спектру окружења, а случајеви коришћења језичких услуга настављају да се шире;У исто време, здравствена индустрија и владина одељења у Сједињеним Државама настављају да повећавају повезане расходе;Поред тога, број становника са ограниченим знањем енглеског (ЛЕП) у Сједињеним Државама се стално повећава, а такође се повећава и примена закона о језичкој баријери.

У 2022. години, амерички вршњаци су генерално профитабилни, са просечном маржом бруто профита између 29% и 43%, а учење језика има највећу профитну маржу (43%).Међутим, у поређењу са претходном годином, профитне марже услуга превођења и тумачења су незнатно смањене.Иако је већина компанија повећала своје понуде купцима, повећање оперативних трошкова (посебно трошкова рада) остаје кључни фактор који утиче на профитабилност ове две услуге.

У Кини, укупно гледано, приход преводилачких компанија је такође у порасту у 2022. Из перспективе бруто профитне марже, може се рећи да је такође сличан америчким колегама.Међутим, разлика је у томе што се у погледу котације, посебно за велике пројекте, котација смањује.Дакле, кључни фактор који утиче на профитабилност није повећање трошкова рада, већ пад цена изазван ценом конкуренције.Стога, у ситуацији када се трошкови рада не могу на одговарајући начин смањити, активно коришћење технологија као што је вештачка интелигенција за смањење трошкова и повећање ефикасности је и даље неизбежан избор.

5. Цене

На америчком тржишту, стопа речи за превод, уређивање и лектуру (ТЕП) је генерално порасла за 2% до 9%.Извештај АЛЦ-а обухвата цене превода на енглески за 11 језика: арапски, португалски, поједностављени кинески, француски, немачки, јапански, корејски, руски, шпански, тагалошки и вијетнамски.Средња цена у преводу на енглески је 0,23 америчких долара по речи, са распоном цена између најниже вредности од 0,10 и највише вредности од 0,31;Средња цена у поједностављеном преводу на кинески енглески је 0,24, са распоном цена између 0,20 и 0,31.

Амерички колеге генерално наводе да се „клијенти надају да вештачка интелигенција и МТ алати могу да смање трошкове, али не могу да напусте стандард квалитета 100% ручног рада.“.Стопе ПЕМТ-а су генерално 20% до 35% ниже од услуга чистог ручног превођења.Иако модел одређивања цена од речи до речи и даље доминира језичком индустријом, широка употреба ПЕМТ-а постала је покретачка снага за неке компаније да уведу друге моделе цена.

Што се тиче тумачења, стопа услуге у 2022. години је повећана у односу на претходну годину.Највећи пораст је био у конференцијском преводу на лицу места, при чему су се стопе услуга ОПИ, ВРИ и РСИ повећале за 7% до 9%.

У поређењу са овим, домаће преводилачке компаније у Кини нису те среће.Под притиском економског окружења, технолошких шокова као што су вештачка интелигенција, контрола трошкова од стране Партије А и ценовна конкуренција унутар индустрије, цене усменог и писменог превода нису порасле већ су се смањиле, посебно у ценама превода.

6. Технологија

1) ТМС/ЦАТ алат: МемоК је водећи, са преко 50% америчких колега који користе ову платформу, а затим РВСТрадос.Боостлинго је најчешће коришћена преводилачка платформа, са скоро 30% компанија које су пријавиле да је користе за организовање, управљање или пружање услуга превођења.Отприлике једна трећина компанија за тестирање језика користи Зоом за пружање услуга тестирања.У избору алата за машинско превођење најчешће се бира Амазон АВС, затим Алибаба и ДеепЛ, а затим Гугл.

Ситуација у Кини је слична, са разноврсним избором алата за машинско превођење, као и са производима великих компанија као што су Баиду и Иоудао, као и машинама за машинско превођење које се истичу у одређеним областима.Међу домаћим колегама, осим уобичајене употребе машинског превођења од стране компанија за локализацију, већина компанија се и даље ослања на традиционалне методе превођења.Међутим, неке преводилачке компаније са јаким технолошким могућностима или фокусиране на одређену област такође су почеле да користе технологију машинског превођења.Обично користе машине за машинско превођење које се купују или изнајмљују од трећих страна, али су обучени користећи сопствени корпус.

2) Модел великог језика (ЛЛМ): Има одличне могућности машинског превођења, али такође има своје предности и мане.У Сједињеним Државама, компаније за пружање језичких услуга и даље играју кључну улогу у пружању језичких услуга предузећима у великом обиму.Њихове одговорности укључују испуњавање сложених потреба купаца кроз низ језичких услуга вођених технологијом и изградњу моста између услуга које вештачка интелигенција може да пружи и језичких услуга које компаније клијенти морају да имплементирају.Међутим, до сада је примена вештачке интелигенције у интерним радним токовима далеко од широко распрострањене.Отприлике две трећине америчких колега није користило вештачку интелигенцију да омогући или аутоматизује било какав ток посла.Најчешће коришћени начин коришћења вештачке интелигенције као покретачког фактора у току посла је креирање речника уз помоћ вештачке интелигенције.Само 10% компанија користи вештачку интелигенцију за анализу изворног текста;Око 10% компанија користи вештачку интелигенцију за аутоматску процену квалитета превода;Мање од 5% компанија користи вештачку интелигенцију да закаже или помогне преводиоцима у њиховом раду.Међутим, већина америчких колега даље разуме ЛЛМ, а једна трећина компанија тестира тестне случајеве.

С тим у вези, на почетку, већина домаћих колега није била у могућности да у потпуности интегрише производе великих језичких модела из иностранства, као што је ЦхатГПТ, у процес пројекта због различитих ограничења.Стога, они могу да користе ове производе само као интелигентне алате за питања и одговоре.Међутим, током времена, ови производи нису коришћени само као машине за машинско превођење, већ су такође успешно интегрисани у друге функције као што су полирање и евалуација превода.Различите функције ових ЛЛМ-а могу се мобилисати да би се пружиле свеобухватније услуге за пројекте.Вреди напоменути да су се, вођени страним производима, појавили и домаћи развијени ЛЛМ производи.Међутим, на основу тренутних повратних информација, још увек постоји значајан јаз између домаћих ЛЛМ производа и страних, али верујемо да ће у будућности бити више технолошких открића и иновација како би се овај јаз смањио.

3) МТ, аутоматска транскрипција и АИ титлови су најчешће АИ услуге.Ситуација у Кини је слична, са значајним развојем технологија као што су препознавање говора и аутоматска транскрипција последњих година, што је резултирало значајним смањењем трошкова и побољшањем ефикасности.Наравно, са широком применом ових технологија и све већом потражњом, купци стално траже бољу исплативост у оквиру ограничених буџета, а добављачи технологије стога теже да развију боља решења.

4) У погледу интеграције преводилачких услуга, ТМС се може интегрисати са различитим платформама као што су ЦМС за клијенте (систем за управљање садржајем) и библиотека датотека у облаку;Што се тиче услуга превођења, алати за даљинско превођење могу се интегрисати са платформама за пружање здравствене заштите на даљину и платформама за онлајн конференције.Трошкови успостављања и имплементације интеграције могу бити високи, али интеграција може директно уградити решења компаније за језичке услуге у технолошки екосистем корисника, чинећи је стратешки значајном.Више од половине америчких колега верује да је интеграција кључна за одржавање конкурентности, при чему отприлике 60% компанија добија делимичан обим превода путем аутоматизованих токова посла.Што се тиче технолошке стратегије, већина компанија усваја приступ куповини, при чему 35% компанија усваја хибридни приступ „куповине и изградње“.

У Кини, велике компаније за превођење или локализацију обично развијају интегрисане платформе за интерну употребу, а неке их чак могу и комерцијализовати.Поред тога, неки провајдери технологије трећих страна такође су лансирали сопствене интегрисане производе, интегришући ЦАТ, МТ и ЛЛМ.Реинжењерингом процеса и комбиновањем вештачке интелигенције са људским превођењем, циљ нам је да створимо интелигентнији ток посла.Ово такође поставља нове захтеве за структуру способности и смер обуке језичких талената.У будућности, индустрија превођења ће видети више сценарија спајања људи и машина, што одражава захтев индустрије за интелигентнијим и ефикаснијим развојем.Преводиоци треба да науче како да флексибилно користе вештачку интелигенцију и алате за аутоматизацију како би побољшали укупну ефикасност и квалитет превода.

ТалкингЦхина Транслатион је такође активно покушао да примени интегрисану платформу на сопствени производни процес у том погледу.Тренутно смо још увек у фази истраживања, што представља изазов за менаџере пројеката и преводиоце у погледу радних навика.Они морају да потроше много енергије прилагођавајући се новим методама рада.У исто време, ефикасност употребе такође захтева даље посматрање и процену.Међутим, верујемо да је ово позитивно истраживање неопходно.

7. Ланац снабдевања ресурсима и особље

Скоро 80% америчких вршњака изјавило је да се суочава са недостатком талената.Продајни преводиоци, преводиоци и менаџери пројеката сврставају се у сам врх на позицијама са великом потражњом, али оскудном понудом.Плате су и даље релативно стабилне, али су продајне позиције повећане за 20% у односу на претходну годину, док су административне позиције смањене за 8%.Услужна оријентација и услуга корисницима, као и вештачка интелигенција и велики подаци, сматрају се најважнијим вештинама запослених у наредне три године.Менаџер пројекта је најчешће ангажована позиција, а већина компанија ангажује менаџера пројекта.Мање од 20% компанија ангажује техничке/софтверске програмере.

Слична је ситуација и у Кини.Што се тиче особља са пуним радним временом, преводилачкој индустрији је тешко да задржи одличне продајне таленте, посебно оне који разумеју производњу, тржиште и корисничку подршку.Чак и ако направимо корак уназад и кажемо да се пословање наше компаније ослања искључиво на услуживање старих купаца, они нису једнократно решење.Да бисмо пружили добру услугу, такође морамо да будемо у стању да издржимо конкуренцију по разумној цени. Истовремено, постоје и високи захтеви за способност оријентације на услугу особља у служби за кориснике (које може дубоко да разуме потребе за превођењем и развије и примени одговарајуће планове језичких услуга) и способност контроле пројекта особља за управљање пројектима (које може да схвати ресурсе и процесе, контролише трошкове и квалитет и флексибилно користи различите технологије, укључујући нове алате вештачке интелигенције).

Што се тиче ланца снабдевања ресурсима, у практичном функционисању преводилачког посла компаније ТалкингЦхина, откриће се да је у Кини било све више нових захтева у последње две године, као што је потреба за локалним преводилачким ресурсима у страним земљама за кинески језик. предузећа да постану глобална;Ресурси на различитим језицима мањина који су компатибилни са ширењем компаније у иностранству;Специјализовани таленти у вертикалним областима (било да се ради о медицини, игрицама, патентима, итд., одговарајући преводилачки ресурси су релативно независни, и без одговарајуће позадине и искуства, у основи не могу да уђу);Уопштено постоји недостатак преводилаца, али они морају да буду флексибилнији у погледу времена услуге (као што је наплата по сату или чак краће, уместо традиционалне почетне цене за пола дана).Дакле, одељење преводилачких ресурса преводилачких компанија постаје све незаменљивије, служећи као најближи тим за подршку пословном одељењу и захтевајући тим за набавку ресурса који одговара обиму пословања компаније.Наравно, набавка ресурса не укључује само слободне преводиоце, већ и јединице за сарадњу са колегама, као што је раније поменуто.

8. Продаја и маркетинг

Хубспот и ЛинкедИн су главни алати за продају и маркетинг њихових америчких колега.2022. компаније ће у просеку издвајати 7% свог годишњег прихода за маркетинг.

У поређењу са овим, у Кини нема посебно корисних алата за продају, а ЛинкедИн се не може нормално користити у Кини.Методе продаје су или лудо лицитирање или менаџери који сами продају, а формирано је неколико великих продајних тимова.Циклус конверзије купаца је предугачак, а разумевање и управљање способношћу позиције „продаје“ је још увек у релативно основном стању, што је такође разлог за спору ефикасност регрутовања продајног тима.

Што се тиче маркетинга, скоро сваки колега такође има свој ВеЦхат јавни налог, а ТалкингЦхинаии такође има свој ВеЦхат видео налог.У исто време, Билибили, Ксиаохонгсху, Зхиху, итд. такође имају одређено одржавање, а ова врста маркетинга је углавном оријентисана на бренд;Кључне речи СЕМ и СЕО за Баиду или Гоогле имају тенденцију да се директно конвертују, али последњих година цена конверзије упита расте.Поред све веће понуде претраживача, порасли су и трошкови маркетиншког особља специјализованог за оглашавање.Штавише, квалитет упита које доноси оглашавање је неуједначен и не може се циљати према циљној групи купаца предузећа, што није ефикасно.Због тога су последњих година многи домаћи колеге напустили оглашавање на претраживачима и више користили продајно особље да спроведу циљану продају.

У поређењу са индустријом у Сједињеним Државама која троши 7% свог годишњег прихода на маркетинг, домаће преводилачке компаније улажу мање у ову област.Главни разлог за мање улагање је несхватање његове важности или непознавање како да то урадите ефикасно.Није лако радити садржајни маркетинг за Б2Б преводилачке услуге, а изазов имплементације маркетинга је шта садржај може привући купце.

9. Остали аспекти

1) Стандарди и сертификати

Више од половине америчких колега верује да ИСО сертификат помаже у одржавању конкурентности, али није од суштинског значаја.Најпопуларнији ИСО стандард је ИСО17100:2015 сертификат, који прође свака три компаније.

Ситуација у Кини је таква да већина пројеката надметања и интерних набавки неких предузећа захтевају ИСО9001, тако да као обавезан индикатор већина преводилачких компанија и даље захтева сертификацију.У поређењу са осталима, ИСО17100 је бонус поен, а више страних клијената има овај захтев.Дакле, преводилачке компаније ће проценити да ли је потребно извршити ову сертификацију на основу сопствене базе клијената.Истовремено, постоји и стратешка сарадња између Кинеског удружења за превођење и Фангиуан Лого Цертифицатион Гроуп за покретање А-нивоа (А-5А) сертификације за преводилачке услуге у Кини.

2) Кључни индикатори евалуације учинка

50% америчких колега користи приход као показатељ пословања, а 28% компанија користи профит као показатељ пословања.Најчешће коришћени нефинансијски индикатори су повратне информације купаца, стари купци, стопе трансакција, број поруџбина/пројеката и нови купци.Повратне информације купаца су најчешће коришћени индикатор евалуације у мерењу квалитета излаза.Слична је ситуација и у Кини.

3) Прописи и законодавство

Ажурирани стандарди скале из Америчког удружења за мала предузећа (СБА) ступиће на снагу у јануару 2022. Праг за компаније за превођење и тумачење је подигнут са 8 милиона долара на 22,5 милиона долара.СБА мала предузећа имају право да добију резервисане могућности набавке од савезне владе, учествују у различитим програмима развоја пословања, менторским програмима и имају прилику да комуницирају са различитим стручњацима.Ситуација у Кини је другачија.У Кини постоји концепт малих и микро предузећа, а подршка се више огледа у пореским подстицајима.

4) Приватност података и безбедност мреже

Више од 80% америчких колега применило је политике и процедуре као мере за спречавање сајбер инцидената.Више од половине компанија је имплементирало механизме за откривање догађаја.Скоро половина компанија спроводи редовне процене ризика и успоставља улоге и одговорности везане за сајбер безбедност унутар компаније.Ово је строже од већине кинеских преводилачких компанија.

二、 Укратко, у извештају АЛЦ-а, видели смо неколико кључних речи америчких сличних компанија:

1. Раст

У 2023. години, суочавајући се са сложеним економским окружењем, индустрија језичких услуга у Сједињеним Државама и даље одржава снажну виталност, при чему већина компанија остварује раст и стабилан приход.Међутим, садашње окружење представља веће изазове за профитабилност компанија.„Раст“ остаје у фокусу компанија за језичке услуге у 2023. години, што се манифестује у наставку ширења продајних тимова и оптимизацији ланца снабдевања ресурсима за тумаче и преводиоце.Истовремено, ниво спајања и аквизиција у индустрији остаје стабилан, углавном због наде за улазак у нова вертикална поља и регионална тржишта.

2. Трошкови

Иако се број запослених стално повећава, тржиште рада је донело и неке очигледне изазове;Недостају одлични продајни представници и пројектни менаџери.У међувремену, притисак да се контролишу трошкови чини регрутовање вештих слободних преводилаца по повољним ценама још изазовнијим.

3. Технологија

Талас технолошких промена непрестано преобликује пејзаж индустрије језичких услуга, а предузећа се суочавају са све више и више технолошких избора и стратешких одлука: како ефикасно комбиновати иновативну способност вештачке интелигенције са људским професионалним знањем да би се пружиле разноврсне услуге?Како интегрисати нове алате у радни ток?Неке мале компаније су забринуте да ли могу да прате технолошке промене.Међутим, већина колега преводилаца у Сједињеним Државама има позитиван став према новим технологијама и верује да индустрија има способност да се прилагоди новом технолошком окружењу.

4. Услужна оријентација

„Оријентација на услугу“ усредсређена на купца је тема коју су америчке преводилачке колеге изнова предлагале.Способност прилагођавања језичких решења и стратегија заснованих на потребама купаца сматра се најважнијом вештином за запослене у индустрији језичких услуга.

Горе наведене кључне речи су такође применљиве у Кини.Компаније са „растом“ у извештају АЛЦ нису између 500.000 и 1 милион америчких долара Као мало предузеће са приходом, перцепција ТалкингЦхина Транслатиона је такође да је домаћи преводилачки посао имао тенденцију да тече ка већим преводилачким предузећима последњих година, што показује значајан Матејев ефекат.Из ове перспективе, повећање прихода је и даље главни приоритет.Што се тиче трошкова, преводилачке компаније су раније куповале цене за производњу превода које су се углавном односиле на ручни превод, лектуру или ПЕМТ.Међутим, у новом моделу потражње где се ПЕМТ све више користи за производњу квалитета ручног превода, како да се прилагоди производни процес, хитно је и важно купити нови трошак за сарадничке преводиоце за обављање дубинске лектуре на основу МТ и на крају произвести квалитет ручног превода (различит од једноставног ПЕМТ-а), док пружа одговарајуће нове смернице за рад.

У технолошком смислу, домаће колеге такође активно прихватају технологију и врше неопходна прилагођавања производних процеса.У погледу оријентације на услугу, без обзира да ли ТалкингЦхина Транслате има јак однос са клијентима или се ослања на континуирано самопобољшање, управљање брендом, усавршавање услуга и оријентацију на потражњу купаца.Индикатор евалуације квалитета је „повратна информација купаца“, а не веровање да је „спроведен комплетан процес производње и контроле квалитета“.Кад год постоји забуна, излазак, приближавање купцима и слушање њиховог гласа је главни приоритет управљања купцима.

Иако је 2022. била најтежа година за домаћу епидемију, већина домаћих преводилачких компанија је ипак остварила раст прихода.2023. је прва година након опоравка од епидемије.Сложено политичко и економско окружење, као и двоструки утицај АИ технологије, представљају велике изазове за раст и профитабилност преводилачких компанија.Како користити технологију за смањење трошкова и повећање ефикасности?Како победити у све жешћој конкуренцији цена?Како се боље фокусирати на купце и задовољити њихове потребе које се стално мењају, посебно потребе за међународним језичким услугама кинеских локалних предузећа последњих година, док се њихове профитне марже смањују?Кинеске преводилачке компаније активно разматрају и практикују ова питања.Осим разлика у националним условима, још увек можемо пронаћи неке корисне референце наших америчких колега у Извештају о индустрији 2023АЛЦ.

Овај чланак је обезбедила госпођа Су Јанг (генерални директор компаније Схангхаи ТалкингЦхина Транслатион Цонсултинг Цо., Лтд.)


Време поста: Феб-01-2024