Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.
Пети фестивал „TalkingChina“ је завршен. Овогодишњи фестивал превода прати традицију претходних издања и бира почасну титулу „TalkingChina је добар преводилац“. Овогодишњи избор је заснован на обиму сарадње између преводиоца и TalkingChina (број поруџбина) и повратним информацијама путем личних порука. 20 победника је изабрано међу преводиоцима који нису енглески језик, а који су са њим сарађивали у протеклој години.
Ових 20 преводилаца покривају многе уобичајене мале језике као што су јапански, арапски, немачки, француски, корејски, шпански, португалски, италијански итд. Не само да ови преводиоци имају највећи број поруџбина, већ је у очима премијера њихова брзина одзива изузетна. Његове свеобухватне особине као што су комуникација и сарадња и професионални квалитет су изванредне, а преводилачки пројекти за које је одговоран су много пута освојили похвале и поверење клијената.
На предавањима о размени у индустрији у институцијама за обуку преводилаца или професионалним школама за преводиоце, често ме питају: „Које су способности потребне за рад на преводилачкој позицији? Да ли је неопходан CATTI сертификат? Како компанија TalkingChina бира преводиоце? Да ли могу да прођу тест? Можемо ли гарантовати број рукописа за превод?“
За Одељење за ресурсе, у процесу запошљавања, спровели смо прелиминарну проверу кроз основне квалификације као што су академске квалификације и смерови, и спровели секундарну ефикасну проверу користећи тест стручности превођења. Када руководилац пројекта именује преводиоце за извођење стварног преводилачког пројекта, „добар „преводилац“ ће се на крају брзо акумулирати и поново користити. Које су изузетне особине њега/ње које освајају срца руководилаца пројеката управљања пројектима?
Немојмо овде причати о томе „колико је превод добар“. Хајде једноставно да погледамо општи утисак о свакодневним преводиоцима од стране водитеља пројекта, односно преводилаца који раде на првој линији.
1. Професионални и стабилан квалитет:
Способност контроле квалитета: Неки преводиоци ће сами обавити инспекцију контроле квалитета пре испоруке како би смањили грешке у накнадном процесу лектуре и покушали да што више повећају оцену квалитета прве верзије превода; насупрот томе, неки преводиоци који лекторишу немају чак ни малу количину грешака у преводу. Ништа.
Транспарентност: Без обзира на разматрања, чак и ако добар преводилац користи методу превођења машинског превођења, обавиће детаљну стручну спрему пре него што је испоручи како би одржао сопствене стандарде превода. За менаџере пројекта, без обзира на то коју методу преводилац користи за превођење, да ли се то ради брзо или споро, једна ствар која не сме да варира је квалитет испоруке.
Могућност претраживања речи: Тражићемо најсавременију терминологију у индустрији и превести је према ексклузивном ТБ речнику купца.
Могућност референцирања: Референтни материјали које доставе купци биће референцирани у складу са стиловима по потреби, уместо да се преводе према сопственим идејама, и да се не помињу ни реч руководиоцу пројекта приликом испоруке.
2. Јака ефикасност комуникације:
Поједноставите захтеве за превод: Прво потврдите задатке поруџбине руководиоца пројекта ПМ, а затим започните превод након разјашњења захтева за превод;
Јасне напомене: Ако имате питања о оригиналном тексту или нисте сигурни у вези са преводом, преузећете иницијативу да директно комуницирате са водитељем пројекта или ћете комуницирати додавањем јасних и глатких напомена. Напомене ће објаснити у чему је проблем и који су лични предлози преводиоца, а клијент треба да потврди шта је то, итд.;
„Објективан“ третман „субјективног“: Покушајте да будете „објективни“ према предлозима за модификације које износе купци и да одговорите из перспективе дискусије. То није ни слепо одбијање било ког предлога купаца, нити њихово прихватање свих без дискриминације;
3. Снажна способност управљања временом
Благовремени одговор: Разни софтвери за инстант поруке фрагментирали су време људи. Менаџери пројекта неће захтевати од преводилаца да брзо реагују у року од 5-10 минута као што је то случај са услуживањем купаца, али оно што добри преводиоци обично раде јесте:
1) У делу за потпис тренутне поруке или у аутоматском одговору на имејл: Гуангер вас обавештава о недавном распореду, као што је да ли можете да прихватите хитне рукописе или да ли можете да прихватите велике рукописе. Ово захтева од преводиоца да благовремено врши ажурирања, речима „Хвала вам на вашем труду, срећно приватна порука“ „Дух посвећености;
2) Направите договор са менаџером пројекта на основу вашег дневног распореда (домаћи преводиоци типа „славуј“ и „шева“ или страни преводиоци са временским застојем) и преферираних метода комуникације (као што су софтвер за тренутне поруке/е-пошта/TMS систем/телефон). Временски периоди за дневну екстерну комуникацију и ефикасне методе комуникације за различите типове задатака (примање нових задатака/измене превода или дискусије о проблемима/испорука превода, итд.).
Благовремена испорука: Имајте осећај за време: ако се очекује кашњење испоруке, проактивно обавестите водитеља пројекта што је пре могуће колико ће каснити; неће „учити“ осим ако се не појаве неконтролисани фактори; неће усвојити „нојев“ одговор како би избегао одговор;
4. Снажна способност учења
Научите нове вештине: Као професионални преводилац, CAT, QA софтвер и AI технологија превођења су моћни алати за побољшање ефикасности рада. Тренд је незаустављив. Добри преводиоци ће активно учити да побољшају своју „незаменљивост“, фокусирати се на превод, али и на мултипотентност;
Учите од купаца: Преводиоци никада не могу боље разумети своју индустрију и производе од купаца. Да би дугорочно служили купцима, руководилац пројекта и преводилац морају истовремено да уче и разумеју купце;
Учите од колега или старијих: На пример, преводиоци у првој преводилачкој сесији ће преузети иницијативу да замоле водитеља пројекта да прегледа верзију, проучи је и разговара о њој.
Добар преводилац не само да треба да расте сам, већ га треба открити и професионалци у преводилачкој компанији. Он ће расти од младости до зрелости у процесу рада на пројекту, и од обичног преводиоца почетника до поузданог преводиоца са високим професионалним квалитетом и чврстим и стабилним професионалним стандардима. Квалитет ових добрих преводилаца је у складу са вредностима TalkingChina-е: „професионалан рад, искреност, решавање проблема и стварање вредности“, постављајући темеље „гаранције људских ресурса“ за систем осигурања квалитета TalkingChina WDTP-а.
Време објаве: 19. октобар 2023.