Добри преводиоци у очима пројектних менаџера

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадног уређивања.

Завршен је пети „ТалкингЦхина фестивал“.Овогодишњи Фестивал превођења прати традицију претходних издања и бира почасну титулу „ТалкингЦхина је добар преводилац“.Овогодишњи избор је заснован на количини сарадње између преводиоца и ТалкингЦхина (износ/број поруџбина) и повратних информација ПМ-а.Изабрано је 20 победника међу преводиоцима који нису са енглеског језика који су са њим радили у протеклој години.

Ових 20 преводилаца покривају многе уобичајене мале језике као што су јапански, арапски, немачки, француски, корејски, шпански, португалски, италијански итд. Не само да ови преводиоци имају највећи број наруџбина, већ у очима премијера њихова брзина реаговања је. Његове свеобухватне квалитете као што су комуникација и сарадња и професионални квалитет су изванредне, а преводилачки пројекти за које је одговоран више пута су освојили похвале и поверење клијената.

На предавањима о размени у индустрији у институцијама за обуку преводилаца или преводилачким стручним школама, често ме питају: „Које способности су потребне за рад на позицији преводиоца?Да ли је ЦАТТИ сертификат неопходан?Како компанија ТалкингЦхина бира преводиоце?Могу ли проћи тест?Можемо ли гарантовати број преводних рукописа?“

За Одељење за ресурсе, у процесу запошљавања, спровели смо прелиминарни скрининг кроз основне квалификације као што су академске квалификације и специјалности, и спровели секундарну ефективну проверу користећи тест знања преводилаштва.Када је менаџер пројекта именовао преводиоце да спроведу стварни пројекат превођења, „добар „преводилац“ ће се на крају брзо акумулирати и поново користити.Који су њени/њих изванредни квалитети који освајају срца ПМ пројект менаџера?

Хајде да не говоримо о томе „колико је добар превод“.Хајде да једноставно погледамо општи поглед на дневне преводиоце од стране ПМ преводилаца на првој линији.

1. Професионални и стабилан квалитет:

Способност обезбеђивања квалитета: Неки преводиоци ће сами извршити проверу квалитета пре испоруке како би смањили грешке у накнадном процесу лектуре и покушали да повећају оцену квалитета прве верзије превода што је више могуће;насупрот томе, неки преводиоци за лектуру чак немају ни мале грешке у преводу.ништа.

Транспарентност: Без обзира на то шта се разматра, чак и ако добар преводилац сам користи МТ-ов метод превођења, урадиће детаљну ПЕ пре него што га испоручи како би задржао сопствене стандарде превођења.За ПМ, без обзира који метод преводилац користи за превођење, било да се ради брзо или споро, једина ствар која не може да варира је квалитет испоруке.

Могућност тражења речи: Тражићемо најсавременију терминологију у индустрији и превести је у складу са ексклузивним речником о ТБ.

Способност упућивања: Референтни материјали које обезбеђују клијенти ће се позивати на стилске стилове по потреби, уместо да се преводе у складу са њиховим сопственим идејама и не помињу ни реч ПМ-у приликом испоруке.

2. Снажна ефикасност комуникације:

Поједноставите захтеве за превођење: прво потврдите налоге менаџера пројекта ПМ, а затим започните превод након што разјасните захтеве за превод;

Јасне напомене: Ако имате питања о оригиналном тексту или нисте сигурни у вези са преводом, преузећете иницијативу да комуницирате директно са ПМ-ом или комуницирате додавањем јасних и глатких напомена.Напомене ће објаснити у чему је проблем и шта су лични предлози преводиоца, а купац треба да потврди шта је то, итд.;

„Објективни“ третман „субјективног“: Покушајте да будете „објективни“ према предлозима за измене које износе купци и одговорите из перспективе дискусије.Нити слепо одбија било какве сугестије купаца, нити их прихвата све без дискриминације;

3. Јака способност управљања временом

Правовремени одговор: Различити софтвери за размену тренутних порука су фрагментирали време људи.ПМ неће захтевати од преводилаца да брзо реагују у року од 5-10 минута, као што је услуживање клијената, али оно што добри преводиоци обично раде је:

1) У области за потпис тренутне поруке или у аутоматском одговору на е-пошту: Гуангер вас обавештава о недавном распореду, на пример да ли можете да прихватите хитне рукописе или да ли можете да прихватите велике рукописе.Ово захтева од преводиоца да благовремено ажурира, са речима „Хвала на труду, срећан ПМ“ „Дух посвећености;

2) Договорите се са ПМ-ом на основу вашег дневног распореда (домаћи преводиоци типа славуја и шева, или страни преводиоци са јет лаг-ом) и жељених метода комуникације (као што је софтвер за инстант поруке/е-пошта/ТМС систем/телефон) Временски периоди за дневне екстерна комуникација и ефикасне методе комуникације за различите типове задатака (примање нових задатака/измена превода или дискусије о проблемима/испорука превода, итд.).

Испорука на време: Имајте осећај за време: ако се очекује да ће испорука каснити, проактивно обавестите премијера што је пре могуће колико ће каснити;неће „учити“ осим ако не постоје фактори који се не могу контролисати;неће усвојити одговор у „нојевом стилу“ да би избегао одговор;

4. Јака способност учења

Научите нове вештине: Као професионални преводилац, ЦАТ, КА софтвер и АИ технологија превођења су моћни алати за побољшање радне ефикасности.Тренд је незаустављив.Добри преводиоци ће активно научити да побољшају своју „незамењивост“, фокусираност на превођење, али и мултипотентну;

Учите од купаца: Преводиоци никада не могу боље да разумеју сопствену индустрију и производе од купаца.Да би опслуживали дугорочне клијенте, ПМ и преводилац морају истовремено да уче и разумеју клијенте;

Учите од вршњака или старијих: На пример, преводиоци у првој сесији превода ће преузети иницијативу да затраже од премијера да прегледа верзију, проучи и продискутује о њој.

Добар преводилац не само да треба да расте сам од себе, већ га морају открити и професионалци у преводилачкој компанији.Од младости до зрелости у процесу рада на пројекту, и од обичног преводиоца почетника до поузданог преводиоца са високим професионалним квалитетом и чврстим и стабилним професионалним стандардима.Квалитет ових добрих преводилаца је у складу са ТалкингЦхина вредностима „радити професионално, бити поштен, решавати проблеме и стварати вредност“, постављајући темеље „гаранције људских ресурса“ за систем осигурања квалитета ТалкингЦхина ВДТП.


Време поста: 19.10.2023