Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.
Викендом волим да спавам док се природно не пробудим, а ако је време погодно, могу да позовем три или пет пријатеља да одиграмо узбудљиву кошаркашку утакмицу. Волим да избегнем градску вреву током Ћингминга и Фестивала змајевих чамаца и да пронађем мирно место за активности на отвореном у предграђу. Волим да сам спремим вечеру за новогодишњу ноћ и поделим радост окупљања са породицом.
Мислим да би већина људи требало да ужива у тако опуштеном и удобном животу, али не могу сви да уживају у њему безбрижно. Барем знам да постоје људи који много трче около због посла, а ретко се одмарају, то су радници језичких служби послати у ТЕПКО Електроникс!
Од 2011. године, Танг Ненг Транслација пружа услуге превођења на лицу места за кинески и јапански језик за пројекте инсталације опреме на монтажним линијама компаније ТЕПКО Електроникс у Пекингу, Сјамену, Шангају, Ченгдуу, Сијану, Гуангџоуу и другим местима, обезбеђујући скоро 100 одличних преводилаца на лицу места.
У почетку сам мислио да се ово не разликује од слања преводилаца на лице места у прошлости, јер ми је било потребно само да пронађем јапанског преводиоца са солидним знањем о електронским уређајима и сродним индустријама да бих то лако завршио. У ствари, радне обавезе преводилаца послатих у ТЕПКО су углавном комуникација са јапанским инжењерима ТЕПКО опреме и кинеским особљем јединице за увођење опреме. Комуникација је суштински део свакодневног рада, што захтева од преводилаца да раде у потпуности у складу са ТЕПКО-овим распоредом.
Преводилац на лицу места у компанији TEPCO Electronics ради 6 дана у недељи и проводи 12 сати на лицу места сваког дана. У случају инсталације опреме, постојаће континуирани прековремени рад чак и током празника. Сваки пројекат може трајати само 3 месеца, чак 8 месеци или више од годину дана. Овај скуп података подразумева непрекидан преводилачки рад, што значи да може бити мало одмора током одређеног временског периода. Истовремено, то такође значи да ми регрутовање талената у раној фази није лако. Многи талентовани појединци који су заинтересовани за сарадњу често оклевају када чују за тако интензивно радно време!
Након поновљене анализе, сматрам да искусни преводиоци са богатим практичним искуством овог пута нису погодни за посао диспечера у TEPCO-у. Већина преводилаца који тесно сарађују са Tang Neng Translation имају добру репутацију у индустрији. Њихове одличне професионалне вештине и професионална етика чине њихов свакодневни преводилачки рад углавном засићеним, и нису им потребни стабилни, али напорни послови као у TEPCO-у. Студенти који студирају на MTI-у могу бити погоднији за TEPCO-ов програм, јер им школа пружа солидну професионалну основу, али им недостаје платформа за вежбање. Практично искуство је прилика коју цене. Dongdianova платформа може пружити интензивне и ефикасне могућности за вежбање током одређеног временског периода, постављајући солидну основу за њихово будуће усавршавање вештина.
Да бих успешно завршио преводилачки посао који пружа TEPCO, уложио сам много труда у одабир постдипломаца. Школска позадина и релевантни сертификати су само први корак у провери талената, а симулација сценарија је кључна. Осмислио сам низ тестова за тестирање способности реаговања на лицу места и говорничких способности тражилаца посла као одговор на потенцијалне проблеме који се могу појавити у њиховом будућем раду. Успешно сам пронашао релевантне таленте који испуњавају захтеве TEPCO-а кроз слојеве провере.
Захваљујући компанији TEPCO и преводиоцима који су распоређени на терен, могу боље да разумем тежину посла. Иза наизглед једноставног и обичног посла крију се многе непознате тешкоће и потешкоће. Распоређивање преводилаца на лицу места штеди клијентима много времена и трошкова, као и непотребне ризике везане за рад. Преводилачка агенција Танг Ненг бави се читавим процесом избора преводилаца, обуке, процене, управљања, осигурања итд. Клијенти могу доћи када им је потребно или оду када им није потребно, што је веома згодно. Глатко напредовање пројекта сваког клијента вреди напорног рада преводилаца који су уложили много зноја на терену.
Време објаве: 04.11.2025.