Пракса преводилачких услуга за увезене производе за електронску трговину

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

У овом тренутку, док читате чланак, можда сте купац коме су потребне преводилачке услуге. Као пружалац преводилачких услуга, како можемо правилно да разумемо ваше потребе, боље размишљамо из ваше перспективе и да вам пружимо циљана решења? Ово је најважније питање које разматрамо у нашим свакодневним преводилачким услугама.
Може се рећи да су групе, типови и потребе купаца са којима се суочавамо свакодневно разноврсни. Ако једноставно користимо „колико кошта превод за хиљаду речи“ или „колико кошта тумачење за један дан“ да бисмо одговорили на различите потребе на константан и прилагодљив начин, много пута ће то на крају довести до незадовољених потреба купаца. Коренни узрок ове дилеме може се пронаћи у недостатку разумевања потреба купаца. Како можемо говорити о задовољавању потреба купаца и стварању вредности за њих?
Затим ћемо користити случај клијента X из познатог спортског бренда који има континуирану потражњу за преводима како бисмо истражили како Танг може да пружи вредне услуге усмерене на потребе клијената за преводилачким услугама.

Позадина пројекта:
Клијент Under Armour планира да свеобухватно надогради званичну веб страницу и оптимизује три распореда у континенталној Кини, Хонг Конгу и Тајвану. TalkingChina, као тадашњи добављач преводилачких услуга, већ је обезбедио неке једноставне преводе производа за њих.
одговор:
Прво, прибавите информације о потражњи купаца
У почетној фази се не добија много информација о купцима, а особље за корисничку подршку мора додатно да прикупи информације. Наши канали и методе за добијање информација су: једна претрага, два питања и три резимеа.
1. Прва претрага: Покушајте да пронађете информације везане за овог клијента, разумејте основне информације о клијенту и користите утврђену листу за проверу информација како бисте разумели позадину компаније клијента, производе, организациону структуру, тржишну ситуацију, трендове развоја и друге сродне информације из шаблона, једну по једну. Отприлике разумејте разлоге, области, одељења, трендове итд. потреба клијента за преводом;
2. Друго питање: Кроз телефонске и личне интервјуе, додатно усмерити и саслушати конкретне информације о потребама клијента за преводом, допунити и употпунити претходне резултате информација „прве претраге“, даље разумети тешкоће, проблеме, карактеристике потреба за преводом и стећи прелиминарно разумевање специфичних језика, врста, обима посла и одељења којима је потребна помоћ;
3. Три резимеа: На основу „Једне претраге“ и „Два питања“, као и информација примећених у претходним праксама сарадње, резимирајте и систематски забележите преводилачке потребе клијента.

Корак 2: Анализирајте потребе купаца
На основу прикупљених информација о потражњи купаца, анализирали смо и идентификовали следеће кључне тачке које су купцима потребне:
1. У погледу превода производа: Раније је главни захтев клијента био текстуални опис производа. Последњих година, са брзим развојем онлајн пословања „новог малопродајног модела“, бренд је не само отворио своју званичну веб страницу, већ је и сукцесивно отворио водеће продавнице на платформама за електронску трговину као што су Tmall и JD.com. Број и брзина ажурирања његових производа показали су експоненцијални раст, а број циљних публика са којима се суочава такође се повећава. За новододате захтеве за превод у овом одељку, три најважнија захтева су ефикасност превода, тачност и доследност;
2. Што се тиче циљног језика, оригинални енглески на поједностављени кинески је проширен на енглески на поједностављени кинески, енглески на традиционални хонгконшки и традиционални тајвански;
3. Што се тиче врсте и намене чланка, он је углавном намењен за тржишну комуникацију. Било да је у питању званична веб страница или платформа треће стране, циљ је импресионирати циљне потрошаче, тако да постоје захтеви за језички стил и маркетиншку ефикасност у потребама превода;
4. Што се тиче истраге забрањених рекламних речи: Године 2015, донет је и спроведен нови Закон о оглашавању, који се може сматрати „најстрожом“ скалом казни у историји, потресајући цео рекламни круг. Првобитно су слогани попут „врхунски“ и „најбољи“ који су се могли видети свуда одједном постали забрањене речи. Како брзо и прецизно идентификовати забрањене речи на промотивним страницама и како осигурати да се забрањене речи не појављују у будућим процесима промоције производа, представља деликатан проблем са којим се суочавају купци.
5. У погледу превода креирања боја: У претходном процесу услуживања овог купца, такође смо открили да је класификација боја одеће веома разнолика, а уобичајено коришћени описи попут „небеско плава“ и „травнато зелена“ не могу тачно описати боје производа и нису довољно ригорозни. Како боље ујединити опис разноликости боја је још један важан захтев који смо открили из перспективе наших купаца;
6. Корисници ће и даље имати неке „нестандардне и неконвенционалне потребе за преводом“ или потребе за дериватима превода „превод+“, што захтева од пружалаца преводилачких услуга да активно реагују на најбоље контрамере у складу са потребама. Ово је такође најважнији аспект који тестира способност пружаоца услуга да одговори.

У процесу пружања преводилачких услуга за Under Armour, идентификовали смо неке неконвенционалне потребе за преводом и креативним преводом:
6.1 Захтеви за класификацију садржаја производа: За информације о опису производа, потребно их је прецизно класификовати према два дела: „увод у технологију“ и „детаљи о производу“;
6.2 Захтеви за измену текста производа након верификације узорка: На основу стварних података о мерењу купца, оригинални текст треба сходно томе изменити, укључујући поједностављени кинески, традиционални кинески, енглески језик, продајне тачке и имена;
6.3 Захтеви за сумирање и описивање продајних тачака производа: Издвојити продајне тачке на основу описних информација у тексту;
6.4 Захтеви за писање текстова за производе у е-трговини: Након што купац достави слику производа, напишите копију информација о производу на основу њиховог стила превода и захтева купца;
6.5 Захтеви за писање и превод рекламних слогана: Напишите рекламне слогане који одговарају промоцији бренда на основу стила бренда клијента.

Корак 3, развијте решење
На основу анализе потреба купаца у претходној фази, TalkingChina је формулисао кључне тачке решења:
1. Што се тиче три кључна захтева за превод: „ефикасност, тачност и доследност превода“, додатно смо ојачали прикупљање и управљање терминологијом на којој смо раније радили. На пример, речи које се често користе у вези са тканинама као што су полиестерска влакна, мрежаста тканина, сомот итд., а које се не смеју погрешно користити у описима производа, могу се тачно и брзо превести комбинацијом терминологије и CAT-а;
2. Као одговор на повећану потражњу за циљним језицима, одељење за ресурсе је брзо препоручило одговарајуће преводиоце за Хонг Конг и Тајван. Особље корисничке службе је унапред спровело тестирање за клијента и, након одобрења, обезбедило референтне материјале и корпус за брзу интеграцију у пројекат;
3. Што се тиче језичког стила и разматрања превода, за овог клијента смо развили стилски водич, посвећен помагању брендовима да импресионирају потрошаче у погледу стила превода. Истовремено, сумирамо и састављамо персонализоване захтеве које купци спорадично подносе, како бисмо олакшали интерно учење и ширење информација унутар компаније. На пример, „половина“ мора бити „1/2“; Уједињена употреба преводилачких јединица за кинеско писање рекламних текстова; Уједињена употреба „-“ у називима производа за објашњење и допуну, итд.;
Истовремено, у погледу ефикасности маркетинга, превод тржишне комуникације је независан производ са препознатљивим карактеристикама компаније TalkingChina Translation и има богато искуство у овој области. Након што смо одредили језички стил и упарили одговарајући преводилачки тим, развили смо план услуга за редовну комуникацију са клијентима, укључујући редовну обуку за производе како бисмо континуирано унапређивали наше разумевање производа клијената, стилова писања, намера писања рекламних текстова итд.;
4. Као одговор на захтев за идентификовањем забрањених речи у законима о оглашавању, техничко особље компаније TalkingChina Translation развило је технички алат за идентификацију забрањених речи. Овај програм може да увезе све забрањене речи и може се редовно ажурирати. Током процеса превођења, ако се појаве забрањене речи, систем ће их аутоматски означити и затражити од преводиоца да промени формулацију. Развој овог технолошког алата у великој мери осигурава ефикасност и ефикасност провере забрањених речи;
5. Као одговор на захтеве кодирања у креирању и превођењу боја, сматрали смо да све док користимо јединствени стандардни систем боја са нашим клијентима, неће бити одступања. Стога смо користили мали HTML софтвер за боје који укључује различите боје и одговарајуће кодове. Клијенти само треба да нас обавесте о коду боје пре превођења, а ми можемо да користимо софтвер да пронађемо узорке боја, пружимо интуитивне референце и прецизно именујемо и преведемо боју.
6. Као одговор на потребе клијената за неконвенционалним и креативним преводом, организовали смо одговарајуће особље како бисмо пружили следеће одговоре:
6.1 Класификација садржаја производа: Након завршетка редовног превода производа, информације описане у производу морају бити прецизно класификоване према два дела: „Увод у технологију“ и „Детаљи о производу“. Ово је такође корисно за потрошаче како би тачно разумели технолошке тачке и детаље дизајна производа;
6.2 Захтеви за измену текста производа након верификације узорка: Купци ће нам послати узорке одеће и обуће, а ми ћемо упоредити стварне резултате мерења са оригиналним текстом како бисмо видели да ли су подаци доследни. На пример, ако је стварна мера ципела 400 г, а у тексту пише 350 г, онда текст треба изменити на основу стварних резултата мерења, укључујући поједностављени кинески, традиционални кинески, енглески језик и продајне тачке; Ако постоји грешка у називу, назив производа треба изменити. На пример, ако је стварни узорак одеће дугих рукава, а у тексту пише кратких рукава, назив производа треба изменити.
6.3 Резиме и опис продајних тачака производа: На основу описних информација у тексту, издвојите четири сета кључних речи са информацијама о производу, које се обично састоје од четири карактера. Ово укључује информације о кројењу, технолошке карактеристике и посебне дизајнерске тачке производа које одражавају његове продајне тачке.
6.4 Писање рекламних слогана за описе производа у е-трговини. Овај део посла превазилази обим преводилачких услуга и представља типичну услугу писања. Након периода прилагођавања: након што купац достави слике производа, ангажоћемо професионалне копирајтере да напишу текст који испуњава стил бренда купца и садржи тачне информације о производу у складу са његовим захтевима.
6.5 Писање и превод рекламних слогана: У том смислу, имаћемо тим писаца специјализованих за писање рекламних слогана који ће се бавити овим задатком. Пишите рекламне слогане који су у складу са стратегијом промоције бренда на основу стила бренда клијента. Ова услуга значајно смањује обим посла клијента и побољшава ефикасност.

Корак 4, формирајте тим, развијте процесе и имплементирајте решења
Када се план формулише, неопходно је спровести матрично управљање пројектом унутар компаније на основу плана. Одељења за корисничку подршку, управљање пројектима, превод, ресурсе и технологију раде заједно како би имплементирала решење у оквиру ограничења пројектног процеса.
У овом пројекту, процес пројекта је: превод + лектура + провера забрањених речи + (слоговање) + лектура.

Корак 5: Разбијте и подесите раствор

Имплементација плана захтева прилагођавање кроз интеграцију пројекта и прикупљање повратних информација од купаца. То је динамичан процес и фокус свих радова се никада неће променити: да ли су потребе купца задовољене? Да ли сте помогли купцу да реши проблем?

Закључак:

У овом случају, TalkingChina је развио прилагођени план услуга комбинујући различите кључне тачке као што су „библиотека терминологије“, „водич за стил“, „превод тржишне комуникације“, „обука преводилаца за производе“, „истраживање језика забране оглашавања“, „кодирање бојама“, „извађивање продајних тачака“, „модификација писања текстова“, „превод креирања језика оглашавања“ итд. Суочен са потребама купаца, увек размишљајући испред њих, развој планова услуга је усмерен на потребе купаца. Сврха TalkingChina је да се креће у складу са потребама купаца. Све почетне тачке иновативних услуга заснованих на традиционалним преводилачким услугама изведене су из потреба купаца. Такозвани „нестандардни“ и „неконвенционални“ садржај услуга је заправо прилагођена решења која су се појавила како би боље задовољила нове потребе купаца.

Кључ је у томе да будете у стању да помогнете купцима да реше проблеме.
Може се видети да одлични добављачи преводилачких услуга морају боље разумети преводилачке потребе својих клијената него што то чине они сами. Они су професионални водичи, поуздани партнери и помагачи својим клијентима. У данашњем брзо развијајућем свету машинског превођења, док прихвата машинско превођење и технологију превођења, TalkingChina Translation увек ставља преводилачке потребе клијената на прво место, размишља из перспективе клијента и тежи да анализира како да помогне клијентима да реше проблеме и створе вредност за њих. Ово је незаменљив део преводилачких услуга који машине никада не могу заменити.
У протекле две године, са задовољством смо видели значајан пораст онлајн пословања компаније UA, а њен развој у Кини се може описати као брз. Тренутно постоји 9 онлајн продавница. У овом процесу, наша дужност је да пратимо потребе купаца, помогнемо им да створе вредност и постигну већи успех.


Време објаве: 19. новембар 2025.