Преводилачка пракса за комуникацију на тржишту модне луксузне одеће

Следећи садржај је преведен са кинеског извора машинским преводом без накнадне редактуре.

ИТ торба, није „ит“ пакет, већ „неопходан“ пакет. Синоним је за популарне, модерне и тражене торбе!

Последњих година, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) и друге су постале популарне ИТ торбе. Иако ова три изразито различита стила торби потичу из LVMH групе, више волим PETITE MALLE (LV), не само због њеног малог и изврсног изгледа, већ и зато што, у поређењу са Fendi и Loewe, LV има дубљу везу са мном.

Радим као директор клијентских рачуна (AE) у компанији Tang Neng Translation. Tang Neng је сарађивао са одељењима за маркетинг и корпоративне комуникације многих компанија и успоставио је дугорочно партнерство са LVMH групом 2007. године, пружајући услуге превођења за њихове брендове, укључујући Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain и друге.

За избор и обуку преводилаца, Танг Ненгов преводилачки тим има веома јединствен скуп метода, посебно за рукописе тржишне комуникације у којима смо добри, и има високе захтеве у погледу стила писања и искуства у писању текстова преводиоца. Штавише, чврсто верујемо да одличан преводилац чланака о маркетиншкој комуникацији мора у потпуности разумети тржиште и позиционирање производа клијента. Стога, придајемо велики значај развоју смерница за стил клијента, учењу стила историјских докумената клијената и организовању редовне комуникације између преводилаца и клијената, како би преводиоци могли постати стручњаци за производе и тржиште за клијенте.

Одговоран сам за преводилачке (веб-сајт, саопштења за штампу и интерна документа компаније) и тумачење (конференције за штампу, догађаји за шминкање и интерне обуке) услуге LVMH групе, при чему чланци Луја Витона чине већину. Као стручњак за превођење, поред редовних чланака, морам да се бавим и хитним чланцима о тржишној комуникацији који се враћају истог дана сваког дана. Уз обезбеђивање квалитета превода, морам да осигурам и брзину превода. Као један од званичних брендова француске краљевске породице, LV има високе захтеве за стил текста. Како обезбедити глатко и елегантно писање у ограниченом року и испунити захтеве спољне промоције бренда и пласмана огласа, изазов је са којим се често суочавам.

Оно чега се најживље сећам јесте јун 2017. године, када је Луј Витон одржао своју модну ревију за пролеће/лето 2017. у Африци. Због временске разлике, званично саопштење за штампу требало је да буде дато у 14:00 часова по пекиншком времену, а морало је бити званично објављено пре 22:00 часа по кинеском времену. Време је било ограничено, па сам већ резервисао термин за често коришћеног преводиоца.
Али истог дана, из различитих разлога, након што сам примио саопштење за штампу у 14:00 часова поподне, време за предају је изненада померено на 18:00 часова, што је захтевало висококвалитетни превод и лектуру саопштења за штампу од 1500 речи у року од 4 сата, што је представљало велики изазов за особље за управљање пројектима и преводиоце. Због тренутног временског ограничења, првобитно заказани преводилац је признао да не може самостално да заврши задатак и преузео је 1000 речи. Стога сам морао да филтрирам и пронађем другог преводиоца у библиотеци ресурса који је одговарао задатку да заврши преосталих 500 речи. Да би се потврдио квалитет превода, одмах је послат клијенту на потврду стила на пола превода; Након што сам примио ревидирани нацрт клијента, вратио сам га преводиоцу што је пре могуће да би направио свеобухватне измене на преосталом преводу.

Коначно, заједничким напорима свих, Танг Ненг превод је успешно завршио овај временски осетљив задатак. Када су сви видели благовремено објављивање саопштења за штампу на званичној веб страници Луј Витона, сматрали су да су резултати тако брзог рада веома задовољавајући. Било је много сличних ситуација, укључујући напетост и анксиозност, као и заборављање сна и оброка. Међутим, сваки пут када видим чланке за које сам одговорна да учествујем у успешној употреби за веб страницу и оглашавање, и видим како се превод и производ допуњују, сав труд и зној се исплате.


Време објаве: 04.11.2025.